Dear foreros, another doubt related to declensions. If I translate from my language (that has no declensions at all), I'm tempted to write sentences like "on je slikar po zanimanjuSTR i danACC " trying to translate "he is painter by trade and during the day". Thinking in Catalan, it works only when the verb is common to both complements and, only when I want to remark the second complement, I'd repeat the preposition (he is painter by trade and only during the day!). When prepositions take differents cases, are to be repeated before each complement? Thanks a lot!