BCS: vrata i kolica

doorman

Senior Member
Croatian, Italian
Pozdrav,

Jel mi moze netko objasniti zasto se neke rijeci, poput vrata i kolica koriste u mnozini kad se zapravo radi o jednom predmetu? Isto tako, zasto su te rijeci bas uvijek zenskog roda? Ili se zapravo radi o mnozini srednjeg roda, a pritom jednina istog ne postoji???

Recimo, jasna mi je situacija sa plucima: ipak imamo dva plucna krila ;)
 
  • Duya

    Senior Member
    Whatever
    Cista spekulacija:
    Vrata, odnosno dveri, nekada su "po defaultu" imala dva krila, a jednokrilna varijanta je nesto noviji izum. Otud pluralia tantum.

    Slicno, kolica su deminutiv od kola, koja su oduvek imala više tockova (tj. kolâ).
     

    Duya

    Senior Member
    Whatever
    P. S. I nisu ženskog, nego srednjeg roda množine :). Ženskog su makaze ili ljestve. Nema posebnih razloga, jer gramatički rod ne slijedi neku logiku.
     

    doorman

    Senior Member
    Croatian, Italian
    Cista spekulacija:
    Vrata, odnosno dveri, nekada su "po defaultu" imala dva krila, a jednokrilna varijanta je nesto noviji izum. Otud pluralia tantum.

    Slicno, kolica su deminutiv od kola, koja su oduvek imala više tockova (tj. kolâ).
    Moram priznati da je meni to palo napamet. Ali mi nekako ne drži vodu jer u drugim (meni poznatim) jezicima nije tako... Isto tako, nameće se pitanje koja bi bila jednina tih imenica...

    P. S. I nisu ženskog, nego srednjeg roda množine :). Ženskog su makaze ili ljestve. Nema posebnih razloga, jer gramatički rod ne slijedi neku logiku.

    Ma više sam mislio na činjenicu da sve te imenice bez jednine imaju prizvuk kao da su ženskog roda :)

    Što se tiče ljestvi, ako su ljestve komad/stvar po kojoj se penjemo, što bi bila ljestva? Jedna od onih vodoravnih šipki? Mislim, kakvog smisla to ima? Šta ćeš sa samo jednom šipkom? Penjati se sigurno nećeš :D Pritom mislim na one ljestve koje recimo postoje u dvoranama za vježbanje ili rasklopive ljestve ili slično, ne na stepenice.
     

    marco_2

    Senior Member
    Polish
    Moram priznati da je meni to palo napamet. Ali mi nekako ne drži vodu jer u drugim (meni poznatim) jezicima nije tako...

    In Polish we also have wrota and it's pluralia tantum but nowadays it's rather obsolete. It meant "a big gate, a barn door". This word has a common root with the old verbs zawrzeć and odewrzeć which meant "to close" and "to open" and the origin is Indo-European having equivalents in many non-Slavic languages.
     

    slavic_one

    Senior Member
    Croatian (štokavski, jekavski)
    Što se tiče ljestvi, ako su ljestve komad/stvar po kojoj se penjemo, što bi bila ljestva? Jedna od onih vodoravnih šipki? Mislim, kakvog smisla to ima? Šta ćeš sa samo jednom šipkom? Penjati se sigurno nećeš :D Pritom mislim na one ljestve koje recimo postoje u dvoranama za vježbanje ili rasklopive ljestve ili slično, ne na stepenice.

    Ja znam što bi s ljestvicom :) Ljestvom zbilja ne, osim ako to nebi bila neka grozna pentatonička npr. ljestvica da joj jednostavno nebi mogao tepati :D
     

    Majalj

    Senior Member
    Bosnian & Croatian & Serbian
    Meni nije jasno zašto su jetra u množini.

    Kola nisu ženski rod, nego srednji, samo u množini - kolo-kola.
     

    marco_2

    Senior Member
    Polish
    Meaning nowadays you have a normal noun for it?

    If you consider nouns in singular as normal... :) For "a door" we use drzwi, which, unfortunately, is also plural, but "a big gate" we call brama (singular) and "a small gate (e.g. to a garden) is furtka (also singular).
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    In Polish we also have wrota and it's pluralia tantum but nowadays it's rather obsolete. It meant "a big gate, a barn door". This word has a common root with the old verbs zawrzeć and odewrzeć which meant "to close" and "to open" and the origin is Indo-European having equivalents in many non-Slavic languages.
    Russian:
    ворота (vorota) - a gate (only plural).
    врата (vrata) - a gate (only plural). The word is high or poetic, being a loanword from Old Church Slavonic (with its usual lack of vowels. :)).
     

    marco_2

    Senior Member
    Polish
    Russian:
    ворота (vorota) - a gate (only plural).
    врата (vrata) - a gate (only plural). The word is high or poetic, being a loanword from Old Church Slavonic (with its usual lack of vowels. :)).

    Well, Bulgarian врата (vrata) is singular, so in this case they lost contact with Old Church Slavonic. It means "a door" or "a goal (as "a wooden frame with a net into which players must kick or hit the ball in order to score a point" of course :))".
     

    Vukabular

    Banned
    Serbian
    Vrata (door) - Sanskrit: द्वारी (dvarI), द्वारता (dvarata)
    kolo, točak (wheel) - Sanskrit चक्र (cakra,chakra, čakra), वृत्र (vrtra) from Serbian vrti (spinning)
    kolovrat - Sanskrit स्वस्तिक (swastika)
     

    bibax

    Senior Member
    Czech (Prague)
    Czech:
    vrata (only plural, neuter) = a gate, a big door (e.g. of the barn, factory/depot shed, lock chamber, ...);
    Železná vrata = the Iron Gates (on the river Danube);
    dim. vrátka (plur.) = wicket;


    dveře (only plural, Old Czech dřvi cf. Polish drzwi) = any common door;

    brána (fem. sing.) = a gate, (also a goal with a net); brány města/hradu/pevnosti = the gates of the city/castle/fortress;
    dim. branka = small gate, wicket, (also a goal with a net; brankář = goalie);

    btw, in Czech játra (= liver) is plurale tantum (for unknown reason), neuter (sing. would be *játro);
     
    Last edited:
    Top