be a rebound

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
¿Cómo se dice "to be a rebound"? Por ejemplo, más o menos es cuando un hombre o una mujer tiene novio/a pero también tienen amigos/as...
Pues, por ejemplo, cuando él se pelea con su novia y ella termina con él, él tiene otra, y puede ir con ella. Creo que en inglés se dice "rebound".
"She is a rebound", etc. Solamente la usa cuando está solo, cuando no tiene a nadie.
No me puedo explicar muy bien, pero si me entienden, ¿me pueden ayudar, por favor?
Gracias. ;)
 
Last edited by a moderator:
  • Sergio M

    Senior Member
    MEXICO - ESPAÑOL
    Es un poco confuso, pero se podría decir que es su "repuesto".

    Ella es su repuesto (de él), cuando su novia anda de vacaciones.

    O si es una situación más seguida, en México decimos:
    "Ella es su segundo frente".
    "Él tiene su segundo frente".
     
    Last edited by a moderator:

    chica11

    Senior Member
    USA English/Spanish
    No sé cómo decir "rebound" en español. Sin embargo, quiero poner una clarificación sobre esta pregunta.
    En los Estados Unidos usamos la palabra "rebound" en la siguiente situación: Tengo novio y estamos juntos por 9 meses.
    Después, mi novio me deja. Estoy muy triste y un mes después, encuentro otro novio. El otro novio es el "rebound". Técnicamente, el "rebound" es la primera persona con quien andas después de terminar una relación. Se llama así porque normalmente el nuevo/la nueva novio/a sirve para que olvides de tu ex novio/a.

    Espero que mi clarificación te ayude en encontrar la respuesta correcta.
     
    Last edited by a moderator:

    aniceto

    Senior Member
    puerto rico/espanol,ingles
    Gracias por explicarlo. Soy una persona que no puede explicar cosas muy bien. pero ella lo explicó perfectamante. ¿Así que, hay más ejemplos?
    Espero que su clarificacion te ayude.
     
    Last edited by a moderator:

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    There is not a word for rebound in Spanish. Maybe you could use "reemplazo"=replacement or "sustituto/a"=substitute but these are general words.

    Es decir, que tenemos palabras mucho más generales pero nada que signifique exactamente lo que decís. Al menos que yo sepa, y soy española.

    "Estar con alguien por despecho" means "to do something out of spite" which is not the same (I understand) as "rebound"

    Espero que os sirva de ayuda.
     

    libre

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Es cuando un "un clavo saca otro clavo", ¿no?
    Es el "premio de consolación", ¿no?
     
    Last edited by a moderator:

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Es cierto, pero para mí "premio de consolación" tiene una connotación despectiva hacia la persona "de reemplazo" que no sé si existe en "rebound".

    Yo he oído:

    "Un clavo saca otro clavo" - estupenda aportación de Libre.
    "La mancha de mora con mora verde se quita" - dicho tradicional.
    "XXX rompió con su novio y enseguida encontró un hombro en que/sobre el que llorar".

    Saludos.
     

    libre

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Tienes razón, premio de consolación tiene un tono despectivo que muy probablemente no sea el caso...
    Entonces nos quedamos con el clavo que saca otro clavo-
    Y mmm, pues ora sí que "el que sigue", jejeje. :p
     
    Last edited by a moderator:

    Badcell

    Senior Member
    Spain- Spanish
    Otra posibilidad es usar la traducción directa de rebound, rebote. Cuando se hace algo "de rebote" es normalmente porque falló la primera opción. Así, si rompes con tu pareja puedes acabar yéndote con tu mejor amigo "de rebote"

    rebote.
    de ~.

    1. loc. adv. De rechazo, de resultas.
     

    solecito

    Senior Member
    US
    México Español
    Rebote, en México es lo correcto en los tiempos actuales, es usado o descrito como slang actual, en tiempos anteriores solo se usaban las frases que anteriormente mencionaron, ¡¡¡pero ya nos actualizamos!!!
    "Ya tiene novio nuevo, pero no creo que duren porque es el rebote". Así lo decimos ahora. Espero ayude.
     
    Last edited by a moderator:

    anikuni

    Member
    España, español
    Hola a todos.
    Llego dos años tarde, pero nunca es tarde para añadir algo, ¿no?

    Aquí en España se usa mucho "ser segundo plato" de alguien para "rebound". Es decir, si he entendido bien que rebound es estar con alguien porque no puedes estar con quien quieres.
     
    Last edited by a moderator:

    marvanalsca

    Senior Member
    Spanish, Venezuela
    ¡Hola!, yo también llego un poquito tarde... pero he oído decir también "saca-clavo", aplicando lo de "un clavo saca otro clavo".

    En este caso, el novio por despecho sería el "saca-clavo", mientras que el novio causante del despecho sería el "clavo"... :)
     
    Last edited by a moderator:

    JosecitO

    New Member
    Spanish
    ¡Jijiji!, bueno, chicos, despuéss de echarle un ojo, creo que encontré una posible definición para "be rebound "... Acá en Perú el que te hace olvidar a tu ex, siguiendo la explicación escrita arriba, vendría a ser algo como EL PAÑITO DE LÁGRIMAS".
     
    Last edited by a moderator:

    Anacab

    New Member
    Spanish
    Creo que llego un poco tarde a este hilo, pero si la situación es que alguien acaba de dejarlo con su novio o novia y empieza a salir o a verse con otra persona para olvidarse de aquella con la que salía, en España solemos decir "chico tirita" o "chica tirita". Es aquella persona que, digámoslo de algún modo, te ayuda a superar tu pasada relación o a olvidarla, aunque normalmente no suele acabar en una relación seria. ¿Qué os parece?
     
    Top