1. strawberry-short-cake Senior Member

    spanish-mexico
    Good morning everyone!

    Me pueden ayudar con esta palabra, por favor. como se traduce correctamente al espanol.
    don't be so awkward es no seas tan pesado. solo me pregunto si aqui pesado se refiere a no ser tan grosero o mal educado. Le puedo decir esto a una persona que siemple esta criticando a otras personas y se burla de ellos.
    GRACIAS ssk
    quiere decir que no sea tan grocero o mal educado?
     
  2. parknmart

    parknmart Senior Member

    Barceloca
    English USA/UK
    ''Awkward'' en esta frase parece ''problematico'' o ''discutidor''. Esta palabra tiene muchas traducciones. It's an awkward word.;)
     
  3. strawberry-short-cake Senior Member

    spanish-mexico
    Thank you, por tu ayuda.
    pero sigo sin entenderla muy bien.
    otra sugerencia PLEASE.
     
  4. rocban

    rocban Member

    Israel
    Hebrew & English
    el diccionario dice: awkward = torpe.
     
  5. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    In English, we wouldn't say "don't be so awkward" to someone who is always criticizing others. We might say "Don't be so negative!" o "Don't be so critical!"

    Alguien que es a secas "awkward" normalmente lo es físicamente (es poco ágil).
     
  6. parknmart

    parknmart Senior Member

    Barceloca
    English USA/UK
    Sorry, Soy Yo, in Britain they would say this. It means ''don't be such a pest''. Y normalmente los padres se dicen a los hijos. En castellano, probablamente es, ''pórque debes molestarme tanto'' o ''...ser tan difícil.

    Strawberry, También el título está mal escrito. ''Be an awkward''
     
  7. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Gracias, parknmart. No lo sabía...pero ahora sí. :D
     
  8. parknmart

    parknmart Senior Member

    Barceloca
    English USA/UK
    No problem Soy. :) I thought about it after my first message and then with your post I realized it was probably regional.
     

Share This Page

Loading...