be going about

Discussion in 'Русский (Russian)' started by symon123, Dec 6, 2010.

  1. symon123 New Member

    Читаю в оригинале "Остров Сокровищ" с целью изучения английского. Билли Бонс произносит фразу, которая меня озадачила:

    "The lubbers is going to about to get the wind of me this blessed moment."

    Как это перевести?
     
  2. Sobakus Senior Member

    Гугл выдаёт "The lubbers is going about". В таком случае это фразовый глагол "to go about" - 4) (preposition) to be actively and constantly engaged in (doing something).
     
  3. symon123 New Member

    Прошу прощения, опечатка ))) Конечно, правильно без "to":

    "The lubbers is going about to get the wind of me this blessed moment."

    Но я, честно говоря, не улавливаю смысла всей фразы целиком (((
     
  4. morzh

    morzh Banned

    USA
    Russian
    "Бездельники (матросы-неумехи, букв.) собираются (букв. - занимаются организацией разнюхивания) пронюхать, где я, в этот самый прекрасный момент". (он употребляет "blessed" все время - просто присказка).

    PS. "Is" вместо "are" - диалектизм конкретного персонажа. Я не спец по диалектам, но singular i/o plural замена - свойство некоторых диалектов. У нас это - у южан в глубинке.
    You was, they is.
     
    Last edited: Dec 6, 2010
  5. morzh

    morzh Banned

    USA
    Russian
    Вообще, в качестве стороннего замечания: с трудом могу себе представить худший способ изучения английского, чем чтение "Острова сокровищ". Ну вот разве использование для этой цели текстов поп-музыкальных произведений.
    Это вроде как изучать русский по текстам БГ или стихам Тредиаковского.
     
  6. symon123 New Member

    А что посоветуете?
     
  7. morzh

    morzh Banned

    USA
    Russian
    Если эту тему здесь поднимать - это будет оффтопик.
    В личку - пожалуйста.
    Или спросите профессионалов.

    Просто есть способы, которые, с моей т.з., на стадии изучения языка, особенно на относительно ранней - вредят.
     
  8. oleksii Member

    London, UK
    Ukrainian & Russian
    В "острове сокровищ" вообще очень своеобразный английский, что вобщем-то и не удивительно, матросы и пираты - народ неграмотный. Я помню там конструкции типа "you says", "I says". Так что соглашусь с предыдущим оратором - это не лучшая книга для изучения английского, уж точно не для новичка. Рекомендую Джона Уиндема читать, например.
     

Share This Page

Loading...