be guided accordingly

Ciao forum

Come tradurreste la frase: "Please be guided accordingly." che si trova alla fine di una lettera informativa subito prima dei distinti saluti?
I miei tentantivo sono:
Gentilmente regolatevi di conseguenza oppure Si prega di regolarvi di conseguenza, ma entrambi mi sembrano abbastanza rudi.
Avete delle idee migliori?
Grazie a tutti.
 
  • Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao Trinitalian :)

    Potresti forse adattare all'italiano con "Vi preghiamo pertanto di seguire le direttive indicate/i consigli specificati".
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Please be guided accordingly è volutamente una frase piuttosto netta...
    Si potrebbe rendere come: ....un tanto per Vostra buona regola.
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    That phrase is popular among lawyers who wish to impart a veiled warning that cooperation is in his/her best interest. A similar phrase is "Thank you for your anticipated courtesy and cooperation."[/QUOTE]
    "Please be guided accordingly" is used as a warning that a source of information is not meant to be all inclusive. This warning indicates to the user that they may need to also use additional sources of information or that other information may be correct but not included.
    When to use please be guided accordingly in business letters - Answers
     
    < Previous | Next >
    Top