be in tort

Kauffman87

New Member
México, Español
Muy bien día, podrían ayudarme con esta traducción por favor:

In no event shall XXXXX LLP be liable to the company, whether a claim be in tort

Lo que yo entendi:

En ningún caso xxx será responsable hacia la empresa, sin importar si el reclamo ???????? no entiendo a que se refiere "be in tort"

de antemano muchas gracias por su ayuda!!!
 
  • David

    Banned
    falta "or"...something.

    tort es un agravio de uno contra otro no sea violadora de lo dispuesto por un contrato. Dificil traducirlo, por lo cual recomiendo algo como

    "sea el reclamo por un agravio que constituya un tort [agravio no previsto por un contrato--N. Trad.] o...

    El resto de la frase afecta mucho la traducción. Tal vez los profs HP´s tengan mejor traducción para "tort..."
     

    RADIRO

    Senior Member
    En ningún caso será XXX responsable ante la empresa caso de demanda sea por responsabilidad extracontractual....

    Está incompleta. A lo que has puesto debe seguir: contract or otherwise for (contractual o de otra clase por...)

    Es una cláusula de limitación o exclusión de responsabilididad (disclaimer)
     

    Fruche

    Senior Member
    Spanish from Peru and Australian English
    Muy bien día, podrían ayudarme con esta traducción por favor:

    In no event shall XXXXX LLP be liable to the company, whether a claim be in tort

    Lo que yo entendi:

    En ningún caso xxx será responsable hacia la empresa, sin importar si el reclamo ???????? no entiendo a que se refiere "be in tort"

    de antemano muchas gracias por su ayuda!!!
    "Tort" es una palabra francesa que significa, en ingles, "wrong" (en castellano seria 'agravio' me imagino). En la ley inglesa, "tort" es un area que tiene que ver con agravios entre un individuo y otro individuo. Es un area separada al area de contratos. Por ejemplo, negligencia, defamacion, trespassing, son torts. Contratos es otra area de leyes en el sistema ingles.

    Entonces, lo que tu contrato dice, es que xxx no sera responsable, de ninguna manera, hacia la empresa, aun cuando el reclamo sea por agravio (es decir, por ejemplo, por negligencia) de parte de xxx.

    Me dejo entender? Ojala que si! Porque no se de que otra forma explicarlo...

    Espero que esta informacion te ayude un poco y que te de una idea de lo que es torts.

    Saluditos.

    Fruche.
     
    Last edited:

    _BC_

    Member
    Chile - Spanish
    "be in tort" = en sede extracontractual

    Esto, en oposición a la responsabilidad que podría emanar de un contrato, o dicho de otra forma, la responsabilidad que podría perseguirse en sede contractual
     
    < Previous | Next >
    Top