be it a slap or a shove

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by SANDERS1707, Jun 10, 2014.

  1. SANDERS1707 Member

    México
    Castellano-México
    One research team commented "Human violence-be it a slap or a shove, a knifing or a shoot out- occurs more frecuently within the family circle.

    ¿Cuál sería la traducción para be it?
    ¿Es presente subjuntivo en español? es decir la traducción sería
    " sea este(a) una bofetada o un empujón"
    ¿Es esto correcto?
    Gracias
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    No hace falta el "este". ... sea una bofetada o un empujón, ...
     

Share This Page

Loading...