be late, run late (person)

< Previous | Next >

kotosquito

Senior Member
United States, English
Cuando dice una persona esto--"I'm late"--quiere decir que anda tarde, que tiene que apresurarse para no llegar tarde, o bien que no hay más remedio, que va a llegar tarde. Pero quiere decir la frase que la persona se encuentra en un estado de tardanza, el cual al inglés se traduce "I'm (running) late". Tengo yo el hábito de decir, simplemente, que "me tardo" o "ando tarde". En otro hilo, se ha dicho que esta de "me tardo" implica alguna falta de prisa, que la persona misma tiene la intención de andar sin prisa, y por lo tanto, "me tardé dos horas en llegar" implica que la persona estaba andando lentamente, or bien errando por allí--traducido al inglés, sería "I took two hours to get there" (as opposed to "it took me two hours to get there", la cual implica que el tiempo una circunstancia más allá del control de la persona, que, sin querérselo, le había costado dos horas el llegar). Si todo eso es la pura y contundente verdad, entonces:

Me tardo = Ando tarde sin que me importa.

Ando tarde = Me importa, pero temo que no vaya a llegar a tiempo para alguna cita o responsabilidad (y no se puede decir "me tardo" bajo estas circunstancias.

También, me parece que el verbo "andar" es más común en algunos países como verbo utilitario, que en algunos es simplemente sinónimo de "caminar" y nada más. ¿Acaso hay otro verbo que se usa en otros países en vez de él? ¿Voy tarde? o algo así? Do todos modos, la frase "Estoy tarde" me suena una espanglesa. Mis estudiantes anglohablantes habitualmente la emplean.

Gracias de antemano.

Moderator edit: thread title changed to include only keywords, not a complete question. -fenixpollo
 
Last edited by a moderator:
  • Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    For 'I'm (running) late' we usually say 'estoy atrasado' over here. Or 'estoy llegando tarde'.
    Perdoname pero no me puedo quedar más; estoy atrasada para una reunión y si no me apuro voy a llegar tarde. Charlamos otro día.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    De toda la vida, al menos por aquí:
    I am late= Llego tarde.

    Voluntaria o involuntariamente.

    Ando tarde o me tardo, me suena a chino. Español inventado o artificial, quizá producto de una mala traducción.
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Ando tarde o me tardo, me suena a chino. Español inventado o artificial, quizá producto de una mala traducción.
    Los he oído muchísimas veces, y los dos me gustan mucho, aunque yo como española no los diría.
     

    bowarco

    Senior Member
    Spanish-Spain.
    Sé que es un hilo muy antiguo pero I am running late yo lo traduciría por 'se me está haciendo tarde' . Lo de 'ando tarde' me suena a chino mandarino!, por lo menos aquí en España.

    Saludos
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    A mi me suenan a usos muy infrecuentes. Que existen, pero que no son comunes. Algo literarios, y como antiguos...

    La forma más frecuente de traducir "to take time", tanto como verbo personal como impersonal (tanto para "I took", como para "It took me"), es "tardar"; "tardar + en / para + inf". Y, si no, "llevarle (+inf)";

    - I took / It took me three days to do the garden.
    - Tardé tres días para / en hacer el jardín.
    - Me llevó tres días hacer el jardín


    Sí existe "tardar" en su forma pronominal, "tardarse", como indica la RAE, pero es forma antigua que casi no se usa. Significa "demorarse", "tomarse tiempo" - bien voluntariamente o no.

    A este respecto, recuerdo que hay una canción de Amancio Prada donde se usa; "No te tardes, que me muero"... Pero estaba basada en un poema de Juan de la Encina, (poeta del siglo XV), así que ya se entiende que es literaria y antigua.

    Lo de "andar tarde" suele decirse más bien "andar yendo tarde"; con el verbo "ir", y en gerundio "yendo", que le da un sentido de continuidad y urgencia a la expresión.

    Así sería, en realidad, más bien una expresión con el verbo "andar" en su uso coloquial de "andar + ger / adj"; (por ejemplo, "ando pensando esto", o "ando preocupado por esto").

    En este ejemplo, sería "andar atrasado", o "ir / llegar tarde". O, en un uso algo infrecuente, "ando yendo / llegando tarde", donde las formas en gerundio dan un sentido de continuidad a la expresión que no tiene en su forma más frecuente, con los verbos en presente, u otro tiempo, de "voy / llego tarde".

    Resumiendo; son todas variaciones algo infrecuentes de las expresiones más habituales de:

    - To take time
    - Tardar / llevar(le) tiempo

    - To be late
    - Ir / andar sin tiempo / con retraso
    - Ir / llegar retrasado / tarde
    (Andar retrasado / con retraso)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top