be proud of what you stand for

kevans

Member
Peruvian Spanish-English
Alguien me puede ayudar a traducir esta frase?

Be proud of what you stand for
 
Last edited:
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Hace falta poder contar con el contexto. Otras posibilidades:
    Sé/sed/sea/sean orgulloso(s) de lo que represent(as/áis/a/an)
    Ten/tened/tenga/tengan orgullo....
    Aquí está en imperative, suponiendo que se trata de un lema.
    Pero necesitamos el contexto, kevans. Como se dice en Madrid: "te lo pido 'porfaplís'" (neologismo aún no acogido por la RAE).
     

    Roberto_Mendoza

    Senior Member
    Spanish - México
    No quiero rizar el rizo, pero yo creo que para resolver la disyuntiva sobre cuál verbo usar, habría que precisar cuál es el significado de la frase original.

    Según veo, y corríjanme si me equivoco, la frase original tiene dos posibles lecturas. Primero, puede que signifique sentirse o estar orgulloso de lo que uno representa; y también puede que se refiera a sentirse o estar orgulloso de las propias covicciones. Tal vez estoy viendo distinciones donde no las hay; no sé si alguien más haya tenido la misma lectura. Si me equivoco, de antemano les mando una disculpa. Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top