be provided and documented

Karamazov

Senior Member
buenos días!
me pueden ayudar a encontrar la mejor traducción para la palabra "provided" dentro del siguiente párrafo de un procedimiento de industria médica, gracias:
4.1.1.11.1.1.1If protocol is not available for testing, a step by step description of the test method performed, along with test set up, and sketches and schematics, as applicable, must be provided and documented in the laboratory notebook.
según yo la palabra es proveerá pero no me suena que quede bien así...de nuevo gracia...
 
  • organist

    Senior Member
    English - England
    "provided" in this case probably means "done" or "undertaken" or "created".

    You have to write the description and include the drawings which must then be written into laboratory notebook. I think that's what it means.
     

    organist

    Senior Member
    English - England
    Yes, I was thinking about

    "entregado"

    or

    "dado"

    but the problem is that I'm not sure that is what the English version means. Does it mean that someone will expect a separate document other than the notebook. So 2 actions - 1) write all those things with drawings and give the document to someone, then 2) make a note of the fact in the notebook.

    Or does it mean 1 action - Write all those things with drawings into the lab notebook.

    I don't know.
     

    Karamazov

    Senior Member
    gracias por ayudar, voy a pegar el párrafo anterior para que vean un panorama más amplio, normalmente, la persona del laboratorio lleva una libreta donde a mano escribe los resultados que van saliendo de las pruebas, de ahí las pasa a la PC:
    1.1 General Laboratory Practices
    1.1.1 Testing shall be conducted by following a written protocol or procedure.
    1.1.1.1 For qualification and verification/validation testing, a formal protocol must be followed.
    1.1.1.2 If protocol is not available for testing, a step by step description of the test method performed, along with test set up, and sketches and schematics, as applicable, must be provided and documented in the laboratory notebook.
    cómo la ven???
     

    Karamazov

    Senior Member
    pero en el caso este Camilo, antes gracias por tu consideración, poner por en donde en inglés va and por lo que en buen castellano es y, ambos conujnciones pero para diferentes usos, ahora en la sintaxis no sé si cambie el significado????
     

    Camilo1964

    Senior Member
    Spanish - Venezuela
    pero en el caso este Camilo, antes gracias por tu consideración, poner por en donde en inglés va and por lo que en buen castellano es y, ambos conujnciones pero para diferentes usos, ahora en la sintaxis no sé si cambie el significado????
    Tienes toda la razón y así lo pensé antes de proponer algo diferente a lo literal ("deberá ser suministrado y documentado/puesto por escrito en el...").

    La idea era que al poner la información y resultados por escrito en el cuaderno de notas (o en el computador portátil) del laboratorio, forzosamente y a la vez lo estarían suministrando, aportando, dando (providing), entonces preferí usar un sólo verbo (más un modificativo) en vez de dos verbos.

    Pero, por seguridad y para que no quede duda de que hay que suministrar una cierta información + y hacerlo, además, en forma escrita, coincido contigo es que resulta preferible ser más literal.

    Saludos!

    Camilo
     
    < Previous | Next >
    Top