Be pushed around

morris

Senior Member
Italian
chi mi può aiutare a tradurre la frase in italiano?

"You value courage and effort in the face of difficulties and these qualities show. Others can sense that you will not be pushed around. "

grazie a tutti
morris
 
  • Provo:

    Apprezza (o apprezzi) il corraggio e lo sforzo in confronto alle difficoltà, e queste qualità si fanno vedere. Gli altri possono sentire che non lei può (o non puoi) essere trattato male.
     
    "You value courage and effort in the face of difficulties and these qualities show. Others can sense that you will not be pushed around. "

    Non ti tiri indietro di fronte alle difficoltà, che sai affrontare con coraggio, e si vede. Gli altri capiscono che non sei uno che si lascia mettere i piedi in testa.
     
    Rob625 said:
    Provo:

    Apprezza (o apprezzi) il corraggio e lo sforzo in confronto alle difficoltà, e queste qualità si fanno vedere. Gli altri possono sentire che non lei può (o non puoi) essere trattato male.

    Rob, il tuo sforzo è apprezzabile, ma suona un po' troppo come l'italiano di un non italiano...

    Apprezzi il corraggio e lo sforzo nei confronti delle difficoltà, e queste qualità si fanno vedere. Gli altri possono sentire che non puoi essere trattato male.

    Così la grammatica è un po' più in ordine, ma purtroppo non ci siamo ancora: sembra l'oracolo di Delfi...
     
    Ciao, riccardo! e grazie della correzione. E vero che non sono italiano; magari un giorno riuscerò a non mostrare questo difetto ;-).

    Mi piace "mettere i piedi in testa." Vorresti darci qualch'altro esempio dell'uso?

    La tua traduzione me sembra molto fluente, però non molto fedele. Infatti, il testo inglese non è perfetto. Dice "You value" qualità x; che non vuole dire per forza che hai qualità x; manca la logica. Sembra che lo scrittore cerca di fare in modo formale; ma "pushed around" è un po familiare.
     
    E' vero, rob: la mia è più un'iterpretazione della frase che una traduzione letterale. Ma Morris mi ha fatto sapere con un messaggio privato che sembra soddisfatto, quindi: tutto è bene quel che finisce bene.
    Altri esempi con "mettere i piedi in testa" tratti da google:
    "sei troppo buona, ti fai mettere in piedi in testa"
    "non mi piace che si faccia mettere in piedi in testa e che la gente approfitti di lui perchè è buono"
    "Illy (il presidente della Regione Veneto) si sta facendo mettere i piedi in testa da tutti i partiti"
    "Non ci faremo mettere in piedi in testa da Bossi con il beneplacito di Berlusconi."
     
    Sempre per rob:

    ci sono altre cose che mi sembrano un po' ambigue nella frase in questione. Per esempio, chi sono questi "Others"? L'italiano "gli altri" nella mia traduzione corrisponderebbe a un "Everybody". Ti sembra che sia quello che si intende anche nell'inglese?
     
    Quindi, l'espressione è: farsi mettere i piedi in testa (da ... (facoltativo)) - giusto?

    Prima pensavo di mettere "Altri", ma "Gli altri" ha piaciuto di piu al mio orrecchio interiore. (Devi sapere che ho imparato l'italiano in modo orale, non studiando). In inglese, "Others ..." qui potrebbe ugualmente essere "People ...". "The others" sarebbe possibile solo se si trattava di un gruppo gia precisato, gli altri studenti di una classe, per esempio.
     
    Sì, l'espressione è "(non) farsi mettere i piedi in testa (da qualcuno)".
    Anche "gli altri" sta per "people", quindi tutto ok. "Altri" non preceduto da articolo penso che sia possibile solo nella crrelazione alcuni... altri ("alcuni la pensano così, altri la pensano cosà")
     
    Rob, quello che dice Riccardo credo sia giusto, nel senso che se si capisce a fondo il significato della frase in inglese molte volte la traduzione non combacia e quindi credo sia necessario adattarla al significato dell'azione stessa; questo è valido anche all'incontrario
     
    Back
    Top