be quiet as a mouse

Luysa

Member
italian
Ciao a tutti!!

volevo chiedervi se sapreste consigliarmi una traduzione dell'idiom "be quiet as a mouse". Appartiene al testo di una canzone.
Mi pare che in italiano si dica anche "silenzioso come un gatto", però credo che il senso sia diverso: il topo mi dà l'idea di un animale che è silenzioso per evitare di essere preso, mentre il gatto è silenzioso per prendere la sua preda...

Cosa mi consigliate?

Grazie mille in anticipo!;)
 
Last edited by a moderator:
  • Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Forse sono io che filtro l'italiano con l'inglese nella mia testa, ma "silenzioso come un topo" mi suona decisamente familiare.

    Altrimenti vai sul sicuro: "quatto come un gatto" :) EDITED: No, non si adatta a questo contesto.


    Rye
     
    Last edited:

    Luysa

    Member
    italian
    Forse sono io che filtro l'italiano con l'inglese nella mia testa, ma "silenzioso come un topo" mi suona decisamente familiare.

    Altrimenti vai sul sicuro: "quatto come un gatto" :)


    Rye
    A dire il vero avevo pensato anche io ad una traduzione letterale...il timore era appunto che mi facessi influenzare dall'inglese, temendo che "silenzioso come un topo" fosse poco utilizzato in italiano...:)
    ma forse non è poi così poco familiare...:)
    probabile che lo renda in questo modo allora;)

    Grazie!
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    A dire il vero avevo pensato anche io ad una traduzione letterale...il timore era appunto che mi facessi influenzare dall'inglese, temendo che "silenzioso come un topo" fosse poco utilizzato in italiano...:)
    ma forse non è poi così poco familiare...:)
    probabile che lo renda in questo modo allora;)

    Grazie!
    Non mi sbilancio perché il rovescio della medaglia di essere bilingue è che per i sensi figurati ho la tendenza a pensare in inglese a poi tradurre in italiano.

    Però... i topini sono piccoli e silenziosi, credo sia pacifico. Secondo me che si dica o meno in italiano come luogo comune, ci può stare comunque come metafora. :D


    Rye
     

    Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Mah, secondo me tradurre letteralmente non restituisce il senso, è un po' fuorviante. Io ho trovato recentemente questa frase, nella quale una signora parla di un bambino:
    He's really a dear little boy, and quite as a mouse.
    E ho tradotto
    È davvero un bravo bambino, molto tranquillo.

    "quatto come un gatto"
    Questo vuol dire proprio un'altra cosa… (a proposito di traduzioni fuorvianti… :))
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Questo vuol dire proprio un'altra cosa… (a proposito di traduzioni fuorvianti… :))
    Davvero? Cosa si intende allora?


    EDITED to add:
    Ho verificato sul dizionario di italiano (Garzanti): quatto significa "raccolto" e per estensione "zitto, silenzioso, quieto".

    Perché lo trovi fuorviante in questo contesto?


    Rye
     
    Last edited:

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Ho trovato anche "silenzioso come una pantera" o "come un alce" :), se vogliamo mantenere la similitudine con animali ... Nessuno dei due si addice all'esempio di Daniel, però. Bisognerebbe vedere il contesto.
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Ho trovato anche "silenzioso come una pantera" o "come un alce" :), se vogliamo mantenere la similitudine con animali ... Nessuno dei due si addice all'esempio di Daniel, però. Bisognerebbe vedere il contesto.
    Alce personalmente non mi convince (non ho mai sentito il detto "silenzioso come un alce" ma anche l'immagine mentale mi stona). E' un animale che non ti dà l'idea di leggerezza e silenziosità, come ad esempio, un felino invece. E anche culturalmente, mi sembra un po' alieno al pubblico italiano. :p


    Rye
     

    Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Davvero? Cosa si intende allora?


    EDITED to add:
    Ho verificato sul dizionario di italiano (Garzanti): quatto significa "raccolto" e per estensione "zitto, silenzioso, quieto".

    Perché lo trovi fuorviante in questo contesto?


    Rye
    "Quatto" a me suggerisce immediatamente l'immagine di qulcuno che sta sì silenzioso, ma con lo scopo di non farsi notare, di non farsi sentire. Per esempio "Il bambino si avvicinò quatto quatto al barattolo di marmellata. Il desiderio di rubarne un po' era irresistibile." Mi confortano in questa immagine anche Zingarelli e De Mauro online. Non è secondo me solo "silenzioso" ma (De Mauro)
    in silenzio per non farsi scorgere: me ne stavo q. q. spiando i loro discorsi
    Lo stesso De Mauro ci dice poi che
    estens., silenzioso, zitto
    ma (almeno a me) viene subito in mente il primo significato, e in questo senso usare il termine "quatto" per descrivere un bambino silenzioso e tranquillo (questo mi pare il significato di "quite as a mouse") mi appare fuorviante. A meno che io non mi sbagli sull'inglese, e "quite as a mouse" abbia proprio l'accezione di "quatto", e venga usato per esempio per descrivere un bambino che si avvicini silenziosamente al barattolo di marmellata, per rubarne un po'. :)
     
    Last edited:

    Luysa

    Member
    italian
    Ho trovato anche "silenzioso come una pantera" o "come un alce" :), se vogliamo mantenere la similitudine con animali ... Nessuno dei due si addice all'esempio di Daniel, però. Bisognerebbe vedere il contesto.

    Ora provo a dare tutta la strofa, magari riesce a rendere meglio l'idea:

    Up in the morning
    work like a dog
    is better than sitting
    like a bump on a log
    mind all your manners
    be quiet as a mouse
    some day you'll own a home
    that's as big as a house

    questa è la prima strofa della canzone che sto traducendo...
     

    Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Luysa, ti ricordo che secondo le regole del forum non puoi postare più di 4 versi di un'opera protetta da copyright.
    E ora vado con una traduzione molto libera degli ultimi quattro versi, quelli che ci interessano:

    Non fare stupidaggini,
    stattene buono e tranquillo,
    e vedrai che un giorno avrai un posticino tutto per te,
    grande come una vera casa.

    Ciao! :)
     

    SoCalMezzo

    Senior Member
    English - American
    "quiet as a mouse" usually refers to someone shy or timid, like a child or demure young woman. Or, it's used as a gentle command to a child "be quiet as a mouse"...(definitely not to an adult). I would never use it to mean stealth, or craftiness (slyness), like with a cat...it's very passive, like someone already mentioned in this thread.
     

    Luysa

    Member
    italian
    Luysa, ti ricordo che secondo le regole del forum non puoi postare più di 4 versi di un'opera protetta da copyright.
    E ora vado con una traduzione molto libera degli ultimi quattro versi, quelli che ci interessano:

    Non fare stupidaggini,
    stattene buono e tranquillo,
    e vedrai che un giorno avrai un posticino tutto per te,
    grande come una vera casa.

    Ciao! :)
    Chiedo scusa per aver infranto una regola, sono ancora poco pratica:D...starò più attenta la prossima volta...grazie per avermelo fatto notare comunque:)

    Grazie per latraduzione, mi è stata molto utile nell'insieme!Mi sembra che così suoni bene:)
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Forse si potrebbe raddoppiare il "buono": "stattene buono buono". Sì, la traduzione di Dan suona molto bene!
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    "
    ma (almeno a me) viene subito in mente il primo significato, e in questo senso usare il termine "quatto" per descrivere un bambino silenzioso e tranquillo (questo mi pare il significato di "quite as a mouse") mi appare fuorviante.
    Sì, sono d'accordo. Tra l'altro, come aveva già detto qualcuno all'inizio del thread, il silenzio dell'agguato di un gatto è ben altra cosa rispetto al silenzio di un topo che non vuol farsi trovare. Potremmo dire che sono i due poli opposti.

    Edito e ritiro la proposta. :) Grazie per le delucidazioni.


    Rye
     

    raisetheflavour

    Banned
    Italian Italy
    Sorry if I'm late, but how can you compare a mice as a quiet animals? they squeak and run fast in every directions? Isn't better to compare it as a feline?
     

    SoCalMezzo

    Senior Member
    English - American
    Sorry if I'm late, but how can you compare a mice as a quiet animals? they squeak and run fast in every directions? Isn't better to compare it as a feline?
    Absolutely, mice are not quiet. But this is a childlike view of a mouse...meek and sweet.
    There are similar incorrect sayings, such as "She eats like a bird"...meaning, she eats very little, but birds are actually eating constantly. :)
     

    raisetheflavour

    Banned
    Italian Italy
    Absolutely, mice are not quiet. But this is a childlike view of a mouse...meek and sweet.
    There are similar incorrect sayings, such as "She eats like a bird"...meaning, she eats very little, but birds are actually eating constantly. :)
    The birds are eating costantly but they eat small bites. But how can you say quiet as a mouse. I don't know about meek but SWEET!!!:eek: and yuckkkkkkkkkk! Unless you are talking about topo Gigio and Jerry the mouse (with Tommy)
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    But how can you say quiet as a mouse. I don't know about meek but SWEET!!!:eek: and yuckkkkkkkkkk! Unless you are talking about topo Gigio and Jerry the mouse (with Tommy)
    The idea this idiom conveys is that of a hiding mouse: still and quiet (so that predators won't locate it).

    It's just a saying. :p Which are seldom of documentary nature.


    Rye
     

    SoCalMezzo

    Senior Member
    English - American
    The birds are eating costantly but they eat small bites. But how can you say quiet as a mouse. I don't know about meek but SWEET!!!:eek: and yuckkkkkkkkkk! Unless you are talking about topo Gigio and Jerry the mouse (with Tommy)
    Yes, it is VERY bizarre, I admit! But truly, due to hundreds of children's books and movies, kids view mice as sweet, as something small and quiet and cute that the can identify with. I know it sounds strange. :eek: To make things worse, of course Mickey Mouse is everywhere!
    On a serious note, this can actually be a bit of a problem... Kids think it's terrible, and they can even get upset, if someone tries to get rid of (or kill) a mouse.
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    "As quiet as a mouse" is a very old idiom which represents the idea that mice are timid creatures which need to hide from their predators. This idea is also reflected in the adjective "mousey", which is often used to describe children (particularly girls) who are timid and self-conscious and do not like to be the centre of attention.

    There are many similar and much used idioms referring to the behaviour of animals (as sly as a fox, as strong as a horse, as blind as a bat etc), which say more about the attitude of humans to these creatures than about the real nature of the animals themselves.
     
    < Previous | Next >
    Top