be set against in social fabric of Brussels’

blackmusicfan

New Member
Spain: Catalan & Spanish
Hola,

A ver si alguien me puede echar una mano para traducir la siguiente frase:

"a festival that would also be set against in social fabric of Brussels’ colourful backdrop rather than amidst a no man's land field"

No sé como traducir la expresión "be set against in social fabric" y después la expresión "admist a no man's land field".

Muchas gracias,
 
  • I am thinking that there is a mistake in the English, and that it should read:
    "a festival that would also be set against the social fabric of Brussels' colourful backdrop rather than amidst a no man's land field"

    "un festival que también se desenvolvería contra la tela social del fondo colorido de Bruselas en lugar de que sea en medio de un campo de tierra de nadie."
    or
    "un festival que también use como fondo la tela social del ambiente colorido de Bruselas en lugar de hacerlo en medio de un campo de tierra de nadie."

    Espero que esto ayude,
    Ana.
     
    Hola Ana,

    Disculpa que no te haya contestado hasta ahora, pero es que al final no tuve que continuar con esa traducción y por eso me olvidé del tema. Muchas gracias por tu ayuda, porque aunque no lo haya usado, al menos ahora sé que quiere decir la frase, porque la contrucción era un poco... "tricky" eh!. Bueno, pues lo dicho, muchas gracias y hasta otra.
     
    Back
    Top