Attenzione che, come già detto, il sintagma inglese "to be supposed to" è diverso dal nostro "si suppone" e ha delle sfumature culturali molto particolari e secondo me affascinantissime. Non c'è in italiano una cosa che lo traduca al meglio, perchè pressupone una sorta di punto di vista esterno e morale che di volta in volta noi identifichiamo in cose diverse.
Nel caso di you are supposed to be something, è un richiamo a una funzione/ruolo che dovresti svolgere ma, presumibilmente, non stai svolgendo al meglio. Però è molto più forte del nostro "si suppone", che è una specie di ipotesi non del tutto verificata. Invece il "supposed" vuol dire proprio che in virtù di un paradigma morale/sociale/autoritativo/etico/da precedente accordo tu dovresti essere quella cosa.