"Era previsto che mi consegnasse le provviste/merci/...(?) ma non può più farlo"sandwitch said:How can I say
" he was supposed to give the stock to me but he can't do it anymore"
Excellent!Okay so example number two I completely understand, just one last question. In 1) the verb following the auxilary is dovere - is the case always then that you would change the auxilary depending on the verb following dovere? Like I had to go...would be sono dovuto (m.) /dovuta (f.) andare and not ho dovuto andare (Is this a rule with volere and potere as well - does the auxilary change? - I may remember something like this, but I am not certain)
As you know supposed to often is implied to mean he/she/they expected me to do something so you could in these cases translate it with aspettarsi or volere.Ciao a tutti,
I have been reading all the threads on "supposed to" but I am still not sure how to translate something like "I was supposed to go..." or " What am I supposed to do?" Any help would be appreciated.
My attempt - though it is probably wrong:
1) Dovevo andare...or Avro' dovuto a andare
2) Che cose dovro' fare?
Non direi "suppongo che...." perché "you are supposed to..." è una forma passiva che somiglia più alla forma impersonale italiana "si suppone che.."Sorry. Actually there isn't any context. It's just a doubt, for instance:
"You are supposed to be her boyfriend" or "You are supposed to have arrived": Suppongo che tu sia il suo ragazzo/che tu sia arrivato. E' corretto?