be unable to accommodate

< Previous | Next >

82riceballs

Senior Member
English - USA
Hi all,

Sometimes banks are unable to accommodate or service people of certain nationality or legal status.

For instance Americans cannot open bank accounts abroad sometimes.

How would I translate this concept into Chinese? That a certain bank does not *service* or *accommodate* Americans.

The closest I can come up with
美國人有的*無法*在這家銀行*開戶*....

Is there a better or more appropriate way to say this?
 
  • retrogradedwithwind

    Senior Member
    Chinese
    本行无法为以下人群服务:身处国外的美国人。。。

    I don't know what sentence you want to translate. That's just an example.
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    Sometimes banks are unable to accommodate or service people of certain nationality or legal status.
    有時, 銀行無法接纳 (or 迎納) 某些族群, 譬如無身分證或居留權的人 (Note: 迎納: 歡迎接納, e.g., 郭沫若《落葉》迎納充滿著歡樂的幸福)。
    有時, 銀行無法迎合 (or 投合) 某
    些族群, 譬如無身分證或居留權的人 (Note: 投合: cater to, e.g., 《漢典》投合顧客的口味)。
     
    < Previous | Next >
    Top