be willing to compromise

colombian people

Senior Member
Spanish
Hola a todos!
alguien que por favor me ayude con esta frase en la herramienta traductor de google lo traducen "estar dispuesto a transigir", de qué otro modo se podría traducir?
Gracias por adelantado.
 
  • coquis14

    Senior Member
    Español ,Argentina
    Hola a todos!
    alguien que por favor me ayude con esta frase en la herramienta traductor de google lo traducen "estar dispuesto a transigir", de qué otro modo se podría traducir?
    Gracias por adelantado.
    Asi sin contexto lo veo más propicio a :Estar dispuesto a comprometerse aunque creo que se usaría más commit oneself para esto que te digo.Bueno en fin , vendría bien algo de contexto.:confused:
    Saludos
     

    Txiri

    Senior Member
    USA English
    There´s a basis for the possible meaning based on the word ¨intransigent.¨ I don´t think ¨transigir¨ is very common, though.

    Here is what the DRAE has:

    (Del lat. transigĕre).


    1. intr. Consentir en parte con lo que no se cree justo, razonable

    o verdadero, a fin de acabar con una diferencia. U. t. c. tr.

    2. tr. Ajustar algún punto dudoso o litigioso, conviniendo las partes voluntariamente en algún medio que componga y parta la diferencia de la disputa.
     

    colombian people

    Senior Member
    Spanish
    Si, podría ser, pero en el lenguaje cotidiano, no se utiliza mucho transigir y menos aún por parte de las nueva generaciones, sí se utiliza mucho, curiosamente, su antónimo intransigente para calificar comportamientos de intolerancia.
    Muchas gracias Txiri, por ahondar un poco y aclarar aún más la duda.
     

    liaave

    Member
    Spanish - Spain / English UK
    Hi everyone,
    Following up on Txiri's comments, I agree that "transigir" isn't such a common verb.
    This could work too: "estar dispuesto a llegar a un acuerdo".
    Sounds good in Spanish, and pretty normal, too.
    What do you think?

    liaave
     

    rothrube

    New Member
    english
    "compromise" es igual a "meet in the middle" o "go fifty, fifty" entonces "be willing to compromise" es decir sea despuesto a llegar en el medio. no significa que tienes que rendirte sino que seas despuesto a cambiar sus metas para que los dos partidos pueden estar feliz. como en la politica la derecha tiene que trabajar con la iziquirda para ganar lo que quiren y vica versa. pero ningun partido se da por vencido sino lleguen a un acuerdo mutuo.

    un compromise es mas de llegar a un acuerdo porque. al llegar a un acuerdo un partido puede lograr solo un porcentaje chico de lo que quiere. es mas un acuerdo mutuo donde cada lada gana 50% 50% de lo que quieren.

    asi lo entiendo yo.
     
    Last edited:

    colombian people

    Senior Member
    Spanish
    Tu explicación me da mas claridad sobre el concepto, muchísimas gracias.
    He aqui algunas correcciones que espero, te sean útiles.

    "compromise" es igual a "meet in the middle" o "go fifty, fifty" entonces "be willing to compromise" es decir sea (que estés) despuesto a llegar en el medio. no significa que tienes que rendirte sino que seas (que estés) despuesto (dispuesto) a cambiar sus (tus)metas para que los dos partidos pueden (puedan)estar feliz (felices), como en la politica, la derecha tiene que trabajar con la iziquirda (izquierda)para ganar lo que quiren (quieren) y vica (e)versa. Pero ningun partido se da por vencido sino lleguen (llegan) a un acuerdo mutuo.

    un compromise es mas de llegar a un acuerdo porque. al llegar a un acuerdo un partido puede lograr solo un porcentaje chico de lo que quiere. es mas un acuerdo mutuo donde cada lada (lado) gana 50% 50% de lo que quieren.(quiere)

    asi lo entiendo yo.
     

    ECDS

    Senior Member
    Español
    Para mi transigir es un verbo muy normal, tanto en la forma positiva como en la negativa (intransigir-intransigente). Un sinónimo sería el que han apuntado antes: ceder.

    Se han ido a vivir en pareja. Si quieren durar van a tener que transigir/ceder (ambos) en muchas cosas.
     

    rothrube

    New Member
    english
    Muchas gracias colombian people. Me falta mucha la gramatica española. De nuevo gracias por coregir mis errores.
     

    sunRAE

    Senior Member
    Concuerdo con Txiri y rothrobe como mi voto sería a favor de "estar dispuesto a ceder" o "llegar a un acuerdo mutuo", porque para mí, transigir tiene una conotación negativa y no lo usaría yo en este caso.

    Si transigieras es como si estuvieras luchando, defendiendo tus principios/morales, y otra persona está igual de resuelta hacerte caer o convencerte hasta que te des por vencido y transiges. Por lo menos, así lo veo yo, como algo que no sea deseable. Por otro lado, ceder quiere decir que tu, aunque tienes tu opinion y la otra persona tiene su opinion, llegan a un acuerdo, que satisface las necesidades o peticiones de ambos partidos.
     
    < Previous | Next >
    Top