Beacon Experiment

< Previous | Next >

pordiosero

Senior Member
Árabe-Dariya
¡Hola forosos!

Estoy traduciendo este libro sobre Louis Pasteur y Antoine Béchamp MEGA en el que se habla repetidas veces de un famoso experimento que realizó Antoine Béchamp y al que denominó Beacon Experiment.

¿Cómo creéis que se debe traducir al castechano?
 
  • Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    Beacon can mean a source of inspiration. Literally translated that would be fuente de inspiración. But as this was a famous experiment, conducted in Europe, there might already be a set phrase used for it in Spain. So, wait for a Spaniard to give more input.
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Estuve buscando información en francés, pero en general no mencionan el nombre del experimento.
    Finalmente encontré esto: Par conséquent en mai, 1854, Bechamp a entrepris une série d’observations sur ce changement, qui est venu pour désigné sous le nom de sa « expérience de balise ».
    Es parte de un artíuclo en esta página: Bechamp, Pasteur et la fermentation

    Por qué lo llama "expérience de balise" ya me supera, pero parecería que la traducción "beacon" es correcta. Sería "baliza" en castellano. ¿Será que las levaduras producían alguna luminiscencia o algún tipo de señal al desarrollarse?
     

    pordiosero

    Senior Member
    Árabe-Dariya
    Experimento Faro.

    Por lo que sea parece que fue un experimento clave que marcó un antes y un después para que la ciencia se dirigiera para un lado o para otro.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    BEACON es una palabra inglesa, no francesa.

    ¿Por qué elegiría una palabra extranjera para nombrar su experimento? :confused:
    En la página 134 se lee esto

    In May 1854, he started a series of observations to which he later
    gave the name of Expérience Maitresse, and finally called his Beacon
    Experiment.

    Yo deduzco que el uso de beacon es producto de una traducción/adaptación del nombre original en francés, hecha por y para angloparlantes. O fue así o directamente él usó el inglés.
    No me queda claro quién es el sujeto de la frase final (finally called his beacon...)¿la llamó así él mismo o es que acabó conociéndose por ese nombre debido a ser el término que otros le dieron?

    Maitresse en francés, su traducción más directa sería maestra, en el sentido de "muy buena en algo", esto es, algo que podemos calificar como un modelo o ejemplo. Una guía, un referente o una referencia.
    Y beacon en inglés tiene una acepción así.
    beacon n figurative ([sth] inspiring) modelo nm
    ejemplo nm
    dechado nm

    Digamos que veía ese experimento como un referente, al igual que un faro o una baliza (beacon en inglés) así pueden ser considerados.

    Al fin y al cabo
    Expérience maitresse sería como decir experiencia/prueba/práctica/vivencia maestra/modelo/ejemplo/de referencia...




    No, es una posible traducción del inglés.
    Experimento Modelo es otra.
    Exacto, esa es la idea.
    Hay varias palabras donde elegir.

    El problema básico parece ser que la mayor documentación sobre el tema está en inglés, incluso cuando él debía escribir en su lengua materna, el francés. Y entonces, en otros idiomas nos dedicamos a calcar la adaptación inglesa.

    O es mi impresión.

    Dicho todo esto, también podría ser que él directamente quisiera usar el inglés y así lo hiciese.
     
    Last edited by a moderator:

    MiguelitOOO

    Banned
    Español - México
    Hola, Jilar. Ya encontramos el original en francés: « expérience de balise ».
    No, @Amapolas. El original-original dice: "Béchamp, grâce à son Expérience Maîtresse février 1855 et juin 1856-décembre 1857)"

    Y numerosos libros lo confirman.

    Lo que yo pienso, echando a volar mi imaginación, es que el hecho de que Bechamp nombrará "Beacon" a su experimento maestro (Expérience Maitresse) me parece una cuestión de ego (no porque Bechamp fuera presumido, no, más bien respaldando su propia imagen pública) dentro de esta "guerra fría"/"disimulada" que había entre Bechamp y pasteur.

    Varios libros dicen que Bechamp "finally agreed" a cambiar el nombre "maitresse" por "Beacon", lo cual sugiere que fueron sus partidiarios (otros científicos que eran amigos de él) los que lo instaron a elevar la importancia del experimento y los resultados de dicho experimento a la categoría de "luz" (modelo a seguir, guía para los demás), ¿por qué en inglés?, porque en esa misma década aparecieron varias pinturas basadas en el mito griego de Hero encendiendo una luz (un fuego) desde lo alto de una torre para iluminar el camino de Leandro, y el título de dichas pinturas que aparecieron una seguida de otra, en lo que obviamente era la historia de moda, fue en inglés, usando todos los artistas la palabra "Beacon" (fuego/ luz naranja) para sus obras.


    Hero Lighting the Beacon (1869); Glasgow Museums Resource Centre) by Edward Burne-Jones
    https://pbs.twimg.com/media/DIEY_CFXoAIR_AH.jpg
    Hero lighting the Beacon for Leander (versión A) by Edward Burne Jones
    https://upload.wikimedia.org/wikipe...es_Hero.jpg/375px-Edward_Burne-Jones_Hero.jpg

    Hero lighting the Beacon for Leander (versión B) by Edward Burne Jones
    http://1.bp.blogspot.com/-bHkkkqw70sY/VRM9CP29RnI/AAAAAAAAB1w/wJqMGozKmTo/s400/OwensJones.jpg

    Hero Holding the Beacon for Leander - Evelyn de Morgan, 1885
    http://www.sightswithin.com/Evelyn.De_Morgan/Hero_Awaiting_the_Return_of_Leander.jpg

    Por eso en inglés. Era una forma de decirle a Pasteur, haciendo alusión al tema de moda en pintura, que Bechamp había alumbrado el camino de las investigaciones sobre las fermentaciones, para todos.

    Y sin importar la verdad (que no la sabemos), no creo adecuado cambiar la palabra. Debería mantenerse "Beacon" también en español.

    Según se ve en el original en francés, en 1857 era "maitresse", y pobablemente fue entre 1860-1870 que se renombró a "Beacon".
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Hola,
    Me parece más de fiar "experience maîtresse " (Vilar #10) que el texto supuestamente en francés. ...
    es ilegible y plagado de erratas de todos tipos.
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Sí, Miguelito, de hecho en el foro de francés me acaban de responder que el texto que yo había encontrado no es francés original sino una traducción, y bastante mala por cierto.

    Teniendo en cuenta todo lo aportado, yo también me inclinaría por dejar "beacon" o "maitresse" en español.

    Edit: Y mientras yo respondía, también respondió jprr, el moderador del foro de francés, confirmando lo que pensábamos.
     

    ayuda?

    Senior Member
    Quick reference—but this makes sense to me.
    Michael Faraday | Trinity House History
    In 1858 South Foreland High Lighthouse became the first in the world to exhibit an electrically-powered light, made possible by Trinity House’s Scientific Advisor Professor Michael Faraday and his colleague Professor Holmes. They believed that electricity could effectively power a lighthouse light and so installed Holmes’ magneto-electric machine.

    Faraday
    (1791-1867) Englishman involved with light and electrical experiments.
    Béchamp (1816-1908) was a contemporary of Faraday’s.

    Béchamp would have been familiar with Faraday’s lighthouse experiments, which were a beacon of light for sailors at sea. It was certainly a pivotal event during that time period of time.

    Agree with pordiosero's Post # 6 :tick:
    Experimento Faro.
    Por lo que sea parece que fue un experimento clave que marcó un antes y un después para que la ciencia se dirigiera para un lado o para otro.
    That’s probably how Béchamp felt about a certain pivotal experiment of his own that was a crucial moment for him and what he considered a beacon to others. Sounds reasonable to me from the little research I did.

    The idea of Expérience Maitresse: now it became as if he had taken a mistress, very French, but maybe not quite the image you might want to project—you think?
     
    Last edited:

    Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    But in the phrase expérience maitresse the second word is an adjective, meaning "key", etc.: "pivotal", as you say. It has nothing to do with a "mistress" in the sense you imply.
     
    < Previous | Next >
    Top