beacon of democracy

< Previous | Next >
  • Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    Qué pena, borré el contenido pensando en agregarlo a un hilo existente, pero no encontré uno adecuado, así que lo registraré aquí. Encontré en un artículo de revista la expresión ' beacon of democracy' por lo cual se puede concluir que 'beacon' también es bastión. Sólo quiero dejar el comentario.
     

    Juan Alek

    Senior Member
    Perú español
    beacon of democracy se traduce usualmente como "faro" de la democracia.

    En la política exterior norteamericana hay dos posturas clásicas contradictorias: la del faro de la democracia (no se interviene, solo se ilumina al mundo con el ejemplo) y la de otra, la del cruzado de la democracia (intervencionista, se sale a "democratizar" al mundo).
     

    Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    OK, pero en este caso dice que Costa Rica has long remained a beacon of democracy, y 'según mi leal saber y entender', en español se acostumbra decir que es un 'bastión de la democracia', porque 'faro de la democracia' no se usa.
     

    Juan Alek

    Senior Member
    Perú español
    Hola, no sabía que hablaban de Costa Rica, pero quizás quien escribió ese texto, no lo sé, está usando los términos que se usan en EE.UU., más aun sabiendo que Costa Rica no tiene fuerzas armadas, por tanto no hace guerras a sus vecinos, vive tranquilo y tiene una larga democracia estable, sería un buen ejemplo de esta línea de política exterior.

    Literalmente "beacon" es "faro", pero si en Costa Rica se dice más "bastión de la democracia", pues depende de ti.
    http://www.google.com.pe/search?q=+%22faro+de+democracia%22+&hl=es&lr=lang_es%7Clang_en&start=0&sa=N
    beacon
    Definition: light
    Synonyms: alarm, alert, balefire, beam, bonfire, flare, guidepost, heliograph, lamp, lantern, lighthouse, lodestar, pharos, radar, rocket, sign, signal fire, smoke signal, sonar, warning signal, watchtower
    http://thesaurus.reference.com/browse/beacon

    DRAE bastión.
    (Del it. bastione, y este del m. or. que bastir).
    3. m. Col. y Méx. Idea fundamental de una doctrina, de un sistema, etc.
     

    Moritzchen

    Senior Member
    Spanish, USA
    The thread is rather confusing. So let´s add to it:

    bastión.
    (Del it. bastione, y este del m. or. que bastir).
    1. m. baluarte (obra de fortificación pentagonal).
    2. m. Col. Cada uno de los apoyos de piedra, adobe o ladrillo que sostienen la techumbre de ciertas construcciones, como graneros, hornos, enramadas, etc.
    3. m. Col. y Méx. Idea fundamental de una doctrina, de un sistema, etc. El amor de Dios y el amor al prójimo son bastiones del cristianismo.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    bea·con
    Pronunciation: \ˈbē-kən\ Function: noun Etymology: Middle English beken, from Old English bēacen sign; akin to Old High German bouhhan sign Date: 14th century
    1: a signal fire commonly on a hill, tower, or pole
    2 a: a lighthouse or other signal for guidance b: a radio transmitter emitting signals for guidance of aircraft
    3: a source of light or inspiration

    Perhaps the third meaning in the Spanish dictionary corresponds to the third one in Merriam-Webster?
     

    Juan Alek

    Senior Member
    Perú español
    The thread is rather confusing. So let´s add to it:
    bastión.
    (Del it. bastione, y este del m. or. que bastir).
    1. m. baluarte (obra de fortificación pentagonal).
    2. m. Col. Cada uno de los apoyos de piedra, adobe o ladrillo que sostienen la techumbre de ciertas construcciones, como graneros, hornos, enramadas, etc.
    3. m. Col. y Méx. Idea fundamental de una doctrina, de un sistema, etc. El amor de Dios y el amor al prójimo son bastiones del cristianismo.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    bea·con
    Pronunciation: \ˈbē-kən\ Function: noun Etymology: Middle English beken, from Old English bēacen sign; akin to Old High German bouhhan sign Date: 14th century
    1: a signal fire commonly on a hill, tower, or pole
    2 a: a lighthouse or other signal for guidance b: a radio transmitter emitting signals for guidance of aircraft
    3: a source of light or inspiration

    Perhaps the third meaning in the Spanish dictionary corresponds to the third one in Merriam-Webster?
    Hola. La idea de "bastión de democracia" es efectivamente de una fortaleza, que cuando hay peligro puede ofrecer refugio y protección. En todo caso sería el último lugar donde podría fallar el sistema democrático.

    La idea de "faro o luz de democracia" es la de fuente de inspiración y ejemplo.
    (por ejemplo, ese sería el supuesto objetivo de Bush para con Irak, de convertirlo en una democracia que funcione y sirva de ejemplo para el resto de esa región)

    ¿ Hasta que punto son sinónimos ? ¿ de qué nos está hablando el autor ?

    Creo que si solo es una frase declarativa, de elogio, entonces puede ser cualquiera.
    Pero si es se trata específicamente sobre la democracia de Costa Rica y su política exterior, pues sí habría diferencia.
     

    Juan Alek

    Senior Member
    Perú español
    Bueno, en este ejemplo no se podría cambiar "faro de democracia" por "bastión de democracia". En política exterior "beacon of democracy" es una frase y concepto definido.

    While President Bush vows to transform Iraq into a beacon of democracy in the Middle East, his administration has been scaling back funding for the main organizations trying to carry out his vision by building democratic institutions such as political parties and civil society groups.
    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/04/AR2006040401626.html
     

    Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    Juan Alek, se refieren a que Costa Rica es un 'beacon of democracy' en un sentido muy general, dando una idea general del país en un artículo sobre una empresa importante de San José. El término 'bastión' lo entiendo como tú bien lo señalaste, 'fortaleza'. Para este caso, prefiero bastión y también baluarte (como lo recordé cuando vi el post de Moritzchen), y no faro, porque no se refiere a que ilumine con su ejemplo a otros países; simplemente es para describir un entorno económico y social estable para el desarrollo de las empresas costarricenses.
    (No conocía el término aportado por Filis Cañí, 'bulwark', hay que revisarlo.)
     

    senior writer

    Senior Member
    Spanish Guatemala
    Ello everybody. I just want to mention thar Mr. Obama proclaimed in his victory speech that USA is "the beacon of hope for the world". The appropriate translation would be: "un faro de esperanza para el mundo" Signficando una luz o un ejemplo a seguir. Comments?
     

    George in BA

    Senior Member
    Spanish (Argentina) & U.S. English
    Beacon es, por cierto, una palabra dura de roer. Por ejemplo en la frase: "It has provided a highly visible ongoing beacon for the brand with massive awareness."

    Aceptemos que la redacción de temas publicitarios y de RRPP no son el mejor ejemplo de un inglés coherente, pero en este caso lo estoy traduciendo como "Le ha dado a la marca un brillo visible, permanente y perdurable."

    Lo agrego solamente para que alguien se beneficie (si busca el mismo sentido que yo).

    Saludos a todos desde BA
     
    < Previous | Next >
    Top