beacon of holy light

< Previous | Next >

Jadeite

Senior Member
Spain, Spanish
Hola a todos:

Tengo aquí una frase de la cual no entiendo muy bien el sentido:

"The magical crystal and the princess palace beacons of holy light."

Mi intento:

"El mágico cristal y el palacio de la princesa irradian una luz sagrada."

Gracias :)
 
  • felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    ¿No será "The magical crystal and the princess palace are beacons of holy light"? En ese caso, tu traducción es bastante buena. Mi versión: "El cristal mágico y el palacio
    de la princesa irradian una luz sagrada".
    Espero que te sirva.
     

    Jadeite

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Acabo de comprobar el libro y lo pone como dije arriba.

    Muchísimas gracias, felixgata ^^u

    Saludos
     

    Adiel

    New Member
    Spanish - Mexico
    Jadeite, la frase que pusiste da a entender que ambas cosas,
    "The magical crystal and the princess palace ...(are)... beacons of holy light."
    aunque en la frase no esté el verbo ...are... o una coma que divida o algún guión o puntuación que haga esa distinción, pero sí da a entender que ambas cosas son luces guiadoras, destellos, o iluminadores de luz sagrada.

    "beacons" no se utiliza como verbo en este caso sino que describe a ambas cosas antes mencionadas

    Como decir sin utilizar algún verbo: "El Nilo y el Amazonas impresionantes ríos."

    Un Abrazo,

    Adiel

    - "First Post ever : ) Aunque me he beneficiado incontables veces de este forum por muchos años."
     
    < Previous | Next >
    Top