beam me up!!!!

villagras

Senior Member
español
Hola amigos, una pequeña ayuda por aca por favor.
En la película, K PAX, he visto esta frase puesta en la polera de un indigente, éste se dirige a uno de los actores y le pide ayuda; ¡que significa?? ¿¿¿¿sonrieme???, ACEPTO SUGERENCIAS.
 
  • Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Creo recordar que decían "teletransportar", así que supongo que sería "teletranspórtame" pero nunca he sido muy trekkie y vi las pelis hace siglos. Espero que alguien más fan pueda contestar.

    EDIT: Me he cruzado con Sdlx, que tiene avatar y nick bastante más trekkies que los míos.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    ¿porque esas traducciones???? si el verbo, o la palabra como verbo significa""alegrar". no entiendo!!!!!!!
    Como sustantivo quiere decir "rayo" y en inglés casi cualquier palabra se puede convertir en verbo si a quien habla le da la gana.1
    Y "beam" como verbo ya existía: Significaba "emitir un rayo de luz". Los guionistas de Star Trek, a lo mejor sirviéndose de un uso ya establecido en obras de ciencia ficción, emplearon "to beam" en el sentido de "transportar mediante un rayo".

    1 Como ejemplo, cuando Margaret Thatcher se cebaba con un contrincante político o con un subordinado, la prensa informaba de que "she handbagged him" ("Le dio una paliza con su bolso").
     
    Last edited:

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Beam significa rayo. Se metían en el teletransportador y salía un haz de luz y ese rayo era el que les teletransportaba... más o menos. Creo que me estoy confundiendo con La mosca de Cronenberg.

    EDIT: hoy todo el mundo se me adelanta.
     

    villagras

    Senior Member
    español
    okey, entiendo, yo me habìa ido por la traducciòn que parece en este diccionario de wordreference,: brillar, sonreir, transmitir.
    Gracias
     

    Teros

    Member
    Spanish & Valencian, Spain
    En la serie original, en España lo traducían por "teletranspórtame" o "teletranspórteme". En "La nueva generación" lo traducían por "Energice".
     
    Top