Beam satellite

< Previous | Next >

Riccardo91

Senior Member
Italian
Carissimi, mi piacerebbe avere un controllo sull'espressione in oggetto. Il satellite in questione viene nominato in un cartone animato, e si tratta di un congegno bellico in grado, mediante appunto questi beam, di incenerire in pochi istanti una area di ampio raggio.

Posto che siccome un oggetto simile non esiste realmente probabilmente ha poco senso sperare che esista qualche soluzione canonica, ma vedo che se in inglese beam satellite ha un certo successo, in italiano non vale altrettanto per 'satellite a raggi' o 'satellite a fasci' (con l'eccezione di specificazioni quali 'satellite a raggi X', 'a raggi infrarossi', ecc.). Mi chiedevo se per caso potesse esservi un traducente maggiormente appropriato.

Grazie molte!
 
  • HM_f

    Senior Member
    Italian
    Che ne dici di Satellite Laser? Il concetto non è troppo diverso infondo.

    Per qualche ragione non riesco a modificare il mio ultimo messaggio per cui lo posto qui. Volevo solo correggere "infondo" che andrebbe scritto "in fondo" in questo caso.

    E prego Riccardo. :)
     
    < Previous | Next >
    Top