bear hug

  • EnIrAc

    Senior Member
    To hug = étreintre, enlacer, prendre dans ses bras

    Miss Cutie, voulez vou dire : je voudrais vous prendre dans mes bras?

    Pour le WR dictionnaire : a bear hug = une prise de l'ours mais je ne sais pas ce que c'est ... :)
     
    Last edited by a moderator:

    keya

    Member
    france - french
    J'adorerais te serrer dans mes bras or te serrer tout contre moi(if it's your boyfriend)
     

    boulett

    New Member
    france
    does bear hug mean a big and smooth hug?

    this one " J'aimerais te serrer très fort dans mes bras." is good, or "J'aimerais te faire un énorme câlin" (on FAIT un calin, plutot que: on "donne" un calin)

    it's funny that you say "bear hug" in english because with my boyfriend we love to say "on fait un calindours" (un "calin d'ours") but it doesn't exist, it is not french :rolleyes:
     

    mgarizona

    Senior Member
    US - American English
    The bear hug ... prise de l'ours ... is a wrestling move that has been borrowed into at least American culture ... it has a tendency to be used by those for whom physical contact is an awkward exchange and so the playfulness of it, and its brevity, makes it an attractive option.

    Here's a video of one [...]

    Note how short it is. And yes, the lifting of the person being hugged off the ground is generally part of the exchange.
     
    Last edited by a moderator:

    Alphatradien1

    Senior Member
    France French
    Le GDT donne la définition suivante :
    A wrestling hold in which a contestant facing his opponent locks his arms around the opponent's back and forces him backwards to the mat.

    [...]

    La pression exercée peut aussi forcer l'air hors des poumons de l'adversaire.
     
    Last edited by a moderator:

    EvaBach

    Senior Member
    Français - Québec
    Bonjour,

    Je ne suis pas sûre de bien comprendre s'il existe bien deux contextes dans lesquels on pourrait utiliser bear hug : lorsqu'on veut faire un gros câlin et lorsqu'on veut faire une prise pour immobiliser quelqu'un. Est-ce que le contexte y change quelque chose?

    Dans mon cas, je traduis la phrase suivante:

    « If your child has a meltdown, a bear hug may help prevent her from hurting herself. »

    On parle d'un enfant autiste qui aurait tendance à se sentir submergé par les stimuli lorsqu'il se trouve dans un espace public comme un supermarché.
     

    Jeanne75

    Senior Member
    French - France
    Hello,

    "hug" is une embrassade ou plus froidement une accolade, meaning "prendre dans ses bras" - ce qui prête à confusion en français car embrasser veut aussi dire "faire un baiser".

    Donc je contournerais en traduisant "bear hug" par "le prendre dans ses bras fermement" - la force / la fermeté n'excluant pas la tendresse.

    Cheers
     

    Glasguensis

    Signal Modulation
    English - Scotland
    Le terme est utilisé pour une accolade forte et immobilisante Le contexte détermine si c'est juste un calin avec beaucoup d'enthousiasme, ou plutôt une acte d'immobilisation.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    'Empoigner,' pour moi, veut dire prendre avec les mains (les poings). 'etreinte' me paraît mieux convenir :

    "Action d'étreindre; résultat de cette action.
    A Domaine du gestuel
    1. [En parlant de pers.] (L')étreinte de qqn. Action (ou son résultat) d'entourer (quelqu'un) de ses bras ou de son corps en le serrant fortement. Desserrer, dénouer, relâcher une étreinte.
    a) [Pour dominer ou maîtriser quelqu'un] Une étreinte invincible; se dégager d'une étreinte; échapper à une étreinte. S'arracher à l'étreinte du géant, écarter ses mains de notre gorge, son genou de notre poitrine (MAURIAC, Bâillon dénoué, 1945, p. 417)
    [En parlant d'une partie du corps par laquelle se réalise l'étreinte] D'une étreinte de ses durs bras de lutteuse, elle pouvait l'étouffer (ZOLA, Bête hum., 1890, p. 162)
    b) [En signe d'affection] Une longue, une chaleureuse étreinte. Il y eut un silence, pendant qu'elle reprenait le petit dans une étreinte maternelle (ZOLA, Joie de vivre, 1884, p. 1129)."
    Etc...
     

    EvaBach

    Senior Member
    Français - Québec
    Étreinte, ça fonctionne parfaitement, ça rassemble les deux sens! Merci Itsi!
     

    Nawaq

    Senior Member
    français (France)
    It's not a linguistical (?) answer but since there's hugs in there, I think we French people aren't too much into that. Always seem to have trouble translating anything with the word "hug" in it.

    I'm sorry if moderators are considering this off-topic.
     
    < Previous | Next >
    Top