beat, beating a dead horse

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Perdido, Nov 12, 2006.

  1. Perdido Senior Member

    Kansas
    EEUU
    ¿Hay un equivalente de la expresión "to beat a dead horse?" Quiere decir que sigues haciendo algo al punto de que sea ridículo, agotador, innecesario hacerlo una vez más.
     
  2. Luis Albornoz

    Luis Albornoz Senior Member

    Santa Fe
    Castellano - Argentina
    una posibilidad
    gastar pólvora en chimangos

    “No hay que gastar pólvora en chimangos” es un dicho popular del folklore argentino que alude a que no deben dedicarse esfuerzos a cosas que no valen la pena. El origen de este refrán está en que esta ave rapaz no es buena para comer, de modo que nadie razonablemente encara su caza.
     
  3. saza Senior Member

    Spain
    English
    Machacar en hierro frío - esforzarse inutilmente por educar o corregir a una persona que no es susceptible de ser mejorada
     
  4. Perdido Senior Member

    Kansas
    EEUU
    Gracias a los dos de vosotros. Siempre se encuentra ayuda en estos lares.
     
  5. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Hola compañeros,
    ¿Cómo se expresa el frase "to beat a dead horse" en español? Es una expresión idiomática que quiere decir hablar excesivamente sobre algo. La idea es que el oyente ya ha entendido lo que quiere decir el hablante pero el hablante sigue hablando sobre la misma cosa. Por ejemplo, imagínense esta escena:

    Employee: Boss, about that raise I asked you about last week, am I going to get it?

    Boss: Yeah, I think the head office is going to approve it.

    Employee: Well, it's just that Christmas is coming and I really need to know how much of a raise I'm going to get. Do you know how much it is going to be?

    Boss: Geez, you're beating a dead horse! I told you already that you're going to get a raise. Now leave me alone!
     
  6. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    y dale nomás...
    le seguís dando vuelta a la noria
    cómo la tenés con...
    una más gráfica pero menos... digamos: formal --> me tenés los huevos al plato.
     
  7. Bil

    Bil Banned

    English USA
    ¡Caramba! ¡Machacar con eso es arar en el mar!

    Es mi propia invención, Basenjigirl. :)
     
  8. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    A lo dicho por abeltio agrego: ¡Otra vez lo mismo!

    Saludos - Mate
     
  9. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Repites más que el ajo.

    Cualquiera que coma ajos lo entiende.

    Y menos expresivo y contundente:

    Deja de darle vueltas.

    Aunque la frase 'beating a dead horse' tiene la connotación de hacer algo inútil, y para eso la frase que yo usaría es 'estás machacando en frío' que se refiere a lo estéril de golpear en el yunque una pieza de hierro que no está al rojo, y por tanto no cambia de forma.

    Saludos,
    Manuel
     
  10. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Antes de leer este hilo creía que "beating a dead horse" significaba algo así como "gastando energía inútilmente", "probando con algo que ya es sabido que no va a funcionar".
    Espero que algún angloparlante aclare la cosa.
     
  11. LUFO New Member

    Spanish (Argentino) - Australia
    En Australia se usa mas frequentemente la expresión "flogging a dead horse" y se refiere a un esfuerzo inútil, una acción estéril o sin fruto alguno.

    Ejemplos serían seguir discutiendo sobre un tema (de oficina o en el hogar) cuando en realidad ya se tomó una decisión y no dará ningún fruto seguir presentando razones o dando opiniones ya que la cosa está cerrada, punto final.

    La figura de "flogging a dead horse" lo dice todo: el pobre equino muerto no volverá a la vida a fuerza de latigazos o de golpes.

    Aquí en Australia NO se lo usa para definir algo reiterativo, o con eso de andar con la cantinela (o cantilena) de algo, sino para indicar una acción que es una perdida de tiempo y esfuerzo.
     
  12. maniega

    maniega Senior Member

    Palencia (España)
    Español/España(Spanish/Spain)
    "¡Y vuelta la burra al trigo!"
    "¡Deja de marear la perdiz!"

    Saludos.
     
  13. achx Member

    Spanish Argentina
    "Y seguís/sigues (con lo mismo)!"
     
  14. Basenjigirl Senior Member

    English, USA

    Sí, tienes razón. Este significado sirve también. A lo mejor, me equivoqué en mi ejemplo original con el jefe y el empleado. Sí, soy angloparlante y sí es cierto que los angloparlantes cometen errores en su propio idioma a veces. :eek:
     
  15. pejeman

    pejeman Senior Member

    Para mí equivale en el mismo sentido, a "dar patadas de ahorcado". De nada sirven. En México muchas personas dicen "dar patadas de ahogado". con el mismo sentido, si bien alguien que se está ahogando si podría llegar a salir del agua, gracias a sus patadas. Cuestión de evolución de los dichos.

    Saludos.
     
  16. LaReddola14 Member

    English, NJ, USA
    Siento volver a abrir este hilo, pero me gustaría saber si hay algo parecido que se usa específicamente en México. Me encanta esta frase y quiero poder usarla correctamente y de una manera que se escucha bien aqui.

    Por ejemplo, mi amiga quería que dijera ´barrera´, sin accento gringo, pero no pude. No me dejaba en paz así que le dije que, ´thats right, keep beatin that horse.´

    there is no use beating a dead horse

    ¿algunas sugerencias? se las agradecería mucho, gracias!
     
  17. sunRAE

    sunRAE Senior Member

    Tarde es mejor que nunca, no?...Me topé con esta sugerencia aunque a lo mejor, ya hayas encontrado una manera de decir la frase al estilo mexicano, LaReddola14...

    "Para mí equivale en el mismo sentido, a "dar patadas de ahorcado". De nada sirven. En México muchas personas dicen "dar patadas de ahogado". con el mismo sentido, si bien alguien que se está ahogando si podría llegar a salir del agua, gracias a sus patadas. Cuestión de evolución de los dichos.

    Saludos."--gentileza de pejeman 15 nov 2006:)
     
  18. V the Wanderer New Member

    Spain Spanish
    Pues en España es bastante común "otro palito a la burra", es lo más cercano a la expresión inglesa que propones (en sentido y en origen literal de la frase). También se dice "dale Perico al torno".
     
  19. Reluctanter

    Reluctanter Senior Member

    Spanish Spain
    Creo que la frase nadar contracorriente, que también tiene su equivalente en inglés (to swim upstream) tiene un significado similar, si bien difiere un poco en cuanto a connotación semántica se refiere.
     
  20. rafajuntoalmar

    rafajuntoalmar Senior Member

    Barcelooooonaaaa
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    En este caso sí que "pedirle peras al olmo" es una buena traducción.
    Saludos,
     
  21. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Gastar pólvora en zopilotes, dirían en Costa Rica. :)

    Saludos,


    swift
     
  22. Nevermore!

    Nevermore! Member

    Santiago, Chile
    Chilean Spanish
    Acá en Chile:
    Formal:
    y va a seguir...
    y dale...
    y dale que dale...
    y dale con lo mismo...
    y sigue...
    Coloquial - GROSERO
    y sigue con la misma huevada / huevá'
    y dale con la misma "" / ""
     
  23. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Si se trata de repetirse y hablar sobre lo mismo una y otra vez, hasta el hartazgo: ¡sigue Petra con calentura y María con calambres!
     
  24. sonic Senior Member

    Spain
    British English (Scotland)
    También es así en el Reino Unido.
     
  25. godelcah Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    otra vez la burra al maiz!
     

Share This Page

Loading...