beat the spread

hermenator

Senior Member
¿Alguien sabe cómo se traduce al español la frase coloquial beat the spread?

La escuché en la película del Punisher y no tengo ni idea.

Sería superar la... extensión? difusión? propagación?

No le encuentro sentido aun. Agradezco ayuda. Gracias
 
  • natewhd

    Senior Member
    English (United States)
    no creo que haya una traduccion literal. "beat the spread" es una frase de apostar, y se trata de hacerlo un poco mas dificil elijir el ganador.

    Es asi Washington contra Dallas. Spread Washington +7

    quiere decir que el spread es 7 puntos, si pinesas que Washington va a ganar, empiezas el partido con 7 puntos, si Dallas gana el partido pero por menos de los 7 puntos, entonces Dallas gana pero no supera "el spread"

    or dallas won, but didn't "beat the spread"

    Tambien si Dallas gana y gana por mas de los 7 puntos, se dice que Dallas cubrio el spread, or Dallas covered the spread.

    Espero que te ayude
    Nate
     
    < Previous | Next >
    Top