beating a dead horse

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by bailarín, Oct 23, 2009.

  1. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    Hola foreros del mundo,

    Aquí está otra frase idiomática, y se la utiliza cuando alguien sigue hablando de un tema una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez constantemente. Otra persona puede decir "¡Basta ya! You're beating a dead horse. (¿Estamos golpeando un caballo muerto? Jaja. Este es mi intento. Jaja.)"

    Pero, fuera de broma, ¿hay una frase equivale a la de inglés?

    Gracias de antemano.
     
    Last edited: Oct 23, 2009
  2. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    Hacer leña del árbol caido
     
  3. Sonsbeck Member

    Belgium
    French-Dutch-Spanish
    Se me ocurre (con más o menos acierto):

    - Machacar en hierro frío

    - Pedir peras al olmo

    - No hay que gastar pólvora en chimangos (dicho argentino)

    - Dar patadas de ahorcado

    - Te repites como el ajo (muy española)

    - Machacar con eso es arar en el mar

    You choose! :D
     
  4. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    ¡Hola, hola!

    Aidanriley, tu ejemplo parece tener otro significado según otros hilos que he leído. De hecho, "to make wood out of a fallen tree" suena un poco oportunista. :D

    Sonsbeck, gracias por las opciones. ¿Podría traducir la primera por favor al inglés (literalmente)? To crush a cold iron?

    Gracias nuevamente.
     
  5. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    I'm sorry then. I took it from Wordreference (if you search Horse in english->spanish, it's the first example in the example box at the bottom for "To beat a dead horse")
     
  6. Sonsbeck Member

    Belgium
    French-Dutch-Spanish
    Certainly, bailarín!

    "Hit (on) cold iron" - meaning "it is no use trying to mould iron unless it's hot", so "if you persist in hitting iron when it's cold, it's like beating a dead horse: it'll never stand up and continue working, no matter how much you hit it".
     
  7. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    Ahh, ahora lo tengo claro. Gracias, compa.
     
  8. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    El que se oye más en España es pedir peras al olmo.

    And the phrase in the UK is flogging a dead horse.

    Saludos, ala
     
    Last edited: Oct 23, 2009
  9. irea

    irea Senior Member

    Spanish, Spain
    Yo diría: "Eres más seguido que una gotera" LOL
     
  10. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    ¿Alguna opinión de latínoamerica?
     
  11. maracuyas New Member

    very late reply but might be useful for future searches:
    to beat a dead horse = llover sobre mojado (en la mayoría de los contextos)

     
  12. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    Tal vez: hablar por hablar, estar erre que erre, perder el tiempo en discusiones inútiles, parecer un disco rayado.
     
  13. Esterock

    Esterock New Member

    Spanish- Argentina
    Un poco tarde pero concuerdo con macame, acá en Argentina usamos," pareces un disco rayado"
     
  14. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    Beating a dead horse es lo mismo que pasear a un perro muerto, significa hacer una tarea inútil.
     
    Last edited: Jun 22, 2017
  15. Esterock

    Esterock New Member

    Spanish- Argentina
    Ciprianus, PASEAR UN PERRO MUERTO se usa en Argentina? En qué provincia? por que nunca lo había escuchado antes.
     
  16. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
  17. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    En Puerto Rico:
    beating/flogging a dead horse = machacar en hiero frío

    Saludos,
    LN
     

Share This Page

Loading...