beating a dead horse

bailarín

Senior Member
English (USA)
Hola foreros del mundo,

Aquí está otra frase idiomática, y se la utiliza cuando alguien sigue hablando de un tema una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez constantemente. Otra persona puede decir "¡Basta ya! You're beating a dead horse. (¿Estamos golpeando un caballo muerto? Jaja. Este es mi intento. Jaja.)"

Pero, fuera de broma, ¿hay una frase equivale a la de inglés?

Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • Aidanriley

    Senior Member
    English
    Hola foreros del mundo,

    Aquí está otra frase idiomática, y se la utiliza cuando alguien sigue hablando de un tema una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez constantemente. Otra persona puede decir "¡Basta ya! We're beating a dead horse. (¿Estamos golpeando un caballo muerto? Jaja. Este es mi intento. Jaja.)"

    Pero, fuera de broma, ¿hay una frase equivale a la de inglés?

    Gracias de antemano.
    Hacer leña del árbol caido
     

    Sonsbeck

    Member
    French-Dutch-Spanish
    Se me ocurre (con más o menos acierto):

    - Machacar en hierro frío

    - Pedir peras al olmo

    - No hay que gastar pólvora en chimangos (dicho argentino)

    - Dar patadas de ahorcado

    - Te repites como el ajo (muy española)

    - Machacar con eso es arar en el mar

    You choose! :D
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    ¡Hola, hola!

    Aidanriley, tu ejemplo parece tener otro significado según otros hilos que he leído. De hecho, "to make wood out of a fallen tree" suena un poco oportunista. :D

    Sonsbeck, gracias por las opciones. ¿Podría traducir la primera por favor al inglés (literalmente)? To crush a cold iron?

    Gracias nuevamente.
     

    Aidanriley

    Senior Member
    English
    ¡Hola, hola!

    Aidanriley, tu ejemplo parece tener otro significado según otros hilos que he leído. De hecho, "to make wood out of a fallen tree" suena un poco oportunista. :D

    Sonsbeck, gracias por las opciones. ¿Podría traducir la primera por favor al inglés (literalmente)? To crush a cold iron?

    Gracias nuevamente.
    I'm sorry then. I took it from Wordreference (if you search Horse in english->spanish, it's the first example in the example box at the bottom for "To beat a dead horse")
     

    Sonsbeck

    Member
    French-Dutch-Spanish
    Sonsbeck, gracias por las opciones. ¿Podría traducir la primera por favor al inglés (literalmente)? To crush a cold iron?
    Certainly, bailarín!

    "Hit (on) cold iron" - meaning "it is no use trying to mould iron unless it's hot", so "if you persist in hitting iron when it's cold, it's like beating a dead horse: it'll never stand up and continue working, no matter how much you hit it".
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Certainly, bailarín!

    "Hit (on) cold iron" - meaning "it is no use trying to mould iron unless it's hot", so "if you persist in hitting iron when it's cold, it's like beating a dead horse: it'll never stand up and continue working, no matter how much you hit it".
    Ahh, ahora lo tengo claro. Gracias, compa.
     

    alacant

    Senior Member
    England, english
    El que se oye más en España es pedir peras al olmo.

    And the phrase in the UK is flogging a dead horse.

    Saludos, ala
     
    Last edited:

    macame

    Senior Member
    Spanish & Galician
    You are beating a dead horse when you insist on talking about something that cannot be changed. Example: "I'd like to talk with you again about what happened." Reply: "Oh, come on. Let's not beat a dead horse."

    Beating a dead horse is an action that has no purpose, because no matter how hard or how long you beat a dead horse, it is not going to get up and run. Example: "Let's not talk about it any more. Okay?" Reply: "You're right. We're just beating a dead horse."

    To repeatedly bring up a particular topic with no chance of affecting the outcome is beating a dead horse. Example: "Dad, are you sure we can't get a new computer for the upstairs?" Reply: "Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."

    http://www.goenglish.com/BeatADeadHorse.asp
    Tal vez: hablar por hablar, estar erre que erre, perder el tiempo en discusiones inútiles, parecer un disco rayado.
     

    Esterock

    New Member
    Spanish- Argentina
    Un poco tarde pero concuerdo con macame, acá en Argentina usamos," pareces un disco rayado"
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Beating a dead horse es lo mismo que pasear a un perro muerto, significa hacer una tarea inútil.
     
    Last edited:

    Esterock

    New Member
    Spanish- Argentina
    Ciprianus, PASEAR UN PERRO MUERTO se usa en Argentina? En qué provincia? por que nunca lo había escuchado antes.
     
    < Previous | Next >
    Top