Beauty is in the eye of the beholder

Rubns

Senior Member
Español - Spanish (Spain)
I understand more or less that idiom in English, it is something that you say which means that each person has their own opinion about what or who is beautiful. But, how would you translate it into Spanish? is there any equivalent idiom in Spanish? Something like "para gustos los colores"?

I'll wait for your answers! Thanks in advance. :p

Moderator's note: several threads have been merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • Hola a todos,

    Otros ejemplos Rubns,

    Different strokes for different folks.
    Sobre gustos, no hay nada escrito.
    Sobre gustos y colores no han escrito los autores.

    Saludos :)
     
    Last edited by a moderator:
    Hola!
    Yo tenía entendido que la expresión se decía "There is no accountment about tastes"
    Am i right? Tengo razón?
    Saludos
     
    No creo que "beauty is in the eye of the beholder" tenga el mismo significado de "todo depende del cristal con que se mire" (a propósito, hemos hablado de esto último en otro thread hace algunos días).

    La traducción literal sería "la belleza está en los ojos del expectador", pero no estoy segura si hay un equivalente en castellano a esta frase...talvez: "en gustos y colores no han escrito los autores", pero tampoco estoy segura si encierra el mismo significado...
     
    Yes, I agree. The phrase 'Beauty is in the eye of the beholder' is more limited to an aesthetic sense or criteria and is not used to refer to simple differences of opinion in a general sense; it's more to do with a difference of appreciation than a difference of opinion.
     
    Smitch18 said:
    Yes, I agree. The phrase 'Beauty is in the eye of the beholder' is more limited to an aesthetic sense or criteria and is not used to refer to simple differences of opinion in a general sense; it's more to do with a difference of appreciation than a difference of opinion.

    Thank you for confirming this, and clearing everything up :)

    Oh, and by the way, welcome to the forum!
     
    Me gustaría encontar una mejor traducción. En este caso aplica para las siguientes frases en inglés:

    "...Some have concluded that ... [the] approach ... has the best chance of providing a satisfactory answer.

    Satisfaction, of course, remains in the mind of the beholder."

    Además del hecho de que en esta frase se emplee el término "mind" en lugar de "eye", ¿qué buena traducción me sugerirían?
     
    También se dice de la siguiente manera: "Para los gustos, (están) los colores".

    Quiero únicamente asentar, para quien le resulte útil, que esa frase o dicho quizá sea común en Puerto Rico, pero no lo es en México. Se me ocurren algunas similares de mayor uso en este país:

    "En gustos se rompen generos".
    "Hay de todo y para todos".
    "Cada quién con su cada cual".

    La lista anterior quizá este en orden de similitud, según entiendo yo la frase de los colores, pero en realidad no la había escuchado antes.

    Gracias Aurilla por tu contribución, la intención de este mensaje es únicamente la de enriquecer esta discusión.
     
    Yo siempre había oído "La belleza está en los ojos del que mira". Para mi tiene una connotación un poco distinta a “para gustos, colores”o alguna de sus variantes o bien "nada es verdad, nada es mentira, todo depende del cristal con que se mira", que si no me equivoco son unos versos de Machado.
     
    I need the Spanish saying for: "Beauty is in the eye of the beholder"...
    could it be... "La belleza depende de quien esté mirando"??
     
    La belleza depende de quien la mira.

    "Todo depende del cristal con que se mira" me parece que es la frase común
     
    Aproximaciones:

    - Nada es verdad, nada es mentira, todo depende del cristal con que se mira
    - Sobre gusto no hay nada escrito
    - ¡Buenos ojos te vean!

    Ninguna es exacta, no se me ocurre nada más en este momento

    saludos

    MA
     
    Idiom in Spanish means "modismo", though in other cases can be used as "coloquialismo" depending on the context.

    "La belleza está en los ojos de quien la ve/mira"
    "la belleza depende de quien la vea/mire".

    hope i've helped;)
     
    La belleza reside en aquel que la contempla.

    La verdad es que es una frase preciosa. Lo "bello" o "feo" no existe en este mundo salvo en las mentes de los seres humanos. Una puesta de sol en el horizonte, una playa paradisíaca, un .. lo que sea, no es ni bello ni feo, "es" y punto. La belleza es un invento nuestro, cuando algo nos gusta, nos produce ciertas sensaciones... lo consideramos "bello". Pero sin nosotros, sin el "contemplador - beholder" no habría belleza, ya que ésta... no existe más que en nuestra mente.
     
    Hola!
    Yo tenía entendido que la expresión se decía "There is no accountment about tastes"
    Am i right? Tengo razón?
    Saludos

    There's no accounting for taste. This is a more sarcastic comment that means it's impossible to explain someone's bad taste (taste in general, not just with respect to beauty). "Beauty is in the eye of the beholder" is a more neutral phrase -- it doesn't necessarily imply that the beholder has bad taste, just that taste in beauty is subjective.
     
    Hola a todos,

    Otros ejemplos Rubns,

    Different strokes for different folks.
    Sobre gustos, no hay nada escrito.
    Sobre gustos y colores no han escrito los autores.

    "Different strokes for different folks" y "Sobre gustos, no hay nada escrito" no traduce exactamente Beauty is in the eyes of the beholder. Como curiosidad, sobre gustos no hay nada escrito es una paremia de origen latino que rezaba así: De gustibus et coloribus non est disputandum.
     
    Back
    Top