Beauty is in the eye of the beholder

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by kerryarron, Dec 2, 2012.

  1. kerryarron New Member

    English - England
    Can anyone help me translate the above phrase and help me to pronounce it correctly?

    η ομορφιά είναι - so far I have this, am I starting off on the right path?
  2. Tassos

    Tassos Senior Member

    Beauty is ... Η ομορφιά είναι :tick: (alt. βρίσκεται)
    in the eye ... στα μάτια (plural sounds better here)
    of the beholder ... του θεατή. (alt. if you want something a little more colloquial: αυτού που βλέπει)
  3. velisarius Senior Member

    British English (Sussex)
    If you wanted to translate less literally you might say "Ο καθένας έχει την δική του άποψη περί ομορφιάς."

    Please feel free to correct my Greek.
  4. Perseas Senior Member

    Also, "η ομορφιά είναι υποκειμενική".
  5. kerryarron New Member

    English - England
    Thanks everyone for the replies :)
    What is the literal translation of αυτού που βλέπει?
  6. Tassos

    Tassos Senior Member

    (of) the one who sees
    The literal translation of the phrase "the one who sees" is "αυτός που βλέπει" in the nominative.
    If you put "of" in front of the phrase, it becomes genitive, thus "αυτού που βλέπει".
    Last edited: Dec 4, 2012
  7. Live2Learn Senior Member

    English - USA
    It is somehow comforting to know that other people on another site at another time grappled with the translation of this same expression:
  8. kerryarron New Member

    English - England
  9. shawnee

    shawnee Senior Member

    English - Australian
    I read it a couple of days ago and from memory they were inclined to make more use of εξαρτάται (depending on ). I am also of the opinion that this works better than είναι. So just to add a bit more into the mix:
    Η ομορφία εξαρτάται απ' αυτόν που κοιτάζει/βλέπει. I think I actually prefer κοιτάζει, not sure why.
  10. naras Member

    shawnee, please allow me...I don't think that verb depend has something to do with this phrase.
    Nothing ''to be conditioned or contingent'' from the start. Beauty just exist.
    The perception of beauty, it's far more a procedure, a procedure of acceptance, of reception, of understanding,
    just in your eyes, for your eyes (!)
    Tassos, velisarius and Perseas - though they used different paths - got it perfect.
  11. shawnee

    shawnee Senior Member

    English - Australian
    You're most welcome to your opinion naras and I always agree with you except in this case. I believe that in the phrase in question 'beauty' is contingent/dependent upon the (quality) of the eye of the person doing the looking. In fact 'Beauty is in the eye of the beholder' expresses the exact opposite of the view that 'beauty just exists'. What am I missing here?
  12. Perseas Senior Member

    I can imagine someone saying "η ομορφιά εξαρτάται..." but I wouldn't recommend it for the written speech.
    A suggestion with "εξαρτάται": "το πώς ορίζει κανείς την ομορφιά εξαρτάται...".
  13. shawnee

    shawnee Senior Member

    English - Australian
    I like that. Thanks Perseas.
  14. naras Member

    shawnee - regarding to your last comment -
    maybe this freely and optional translation in greek, gives me finally a more ''narrow'' view, even in greek.
    I apologise as my english is not competent and perfect and maybe in my effort to analyse the above phrase,
    i missed it finally - of course, I don't give up.
    Perseas gave a more periphrastic explanation, using verb depend.
    Thank you both.
  15. shawnee

    shawnee Senior Member

    English - Australian
    Όλα καλά naras.
    Last edited: Dec 8, 2012

Share This Page