Because sedation takes hours to wear off,

Discussion in 'Medical Terminology' started by sjh84509, Nov 18, 2012.

  1. sjh84509 New Member

    English
    Hola!!

    Alguien me puede ayudar?? Tengo que traducir esta frase: Because sedation takes six to eight hours to completely wear off, patients should not drive and should have a family member or friend provide transportation.

    Yo tengo: Puesto ya que el proceso de recuperarse de sedación dura 6 a 8 horas, se recomiende que el paciente no maneje y deba encontrar un amigo o familiar que los transporte.

    Esta bien como he puesto? con el subjuntivo y todo?

    Gracias!
    sjh
     
  2. Reede New Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Yo diría: "Puesto (o "dado") que el efecto de la sedación tarda de 6 a 8 horas en desaparecer por completo, los pacientes no deberían conducir y deberían tener a un miembro de la familia o a un amigo que les proporcione transporte".
    Es una traducción más fiel al texto original.

    El subjuntivo de "recomiende" no está bien usado, si te refieres a eso. La frase que tú has escrito en español sería así:
    "Puesto que el proceso de recuperación de la sedación dura de 6 a 8 horas, se recomienda que el paciente no conduzca (o maneje, supongo en español latino :S) y que encuentre a un amigo o familiar que lo transporte".

    Espero que te sea de ayuda.
    Un saludo.
     
  3. Entusiasmo Member

    Español
    Ya que ( o Puesto que) la recuperación tras la sedación (o tras la anestesia) tarda entre 6 y 8 horas, se recomienda que el paciente no conduzca (en España drive es conducir) y deba tener un familiar o amigo que lo transporte (aunque transportar es cuando hablamos de cosas, para una persona sería llevar: un amigo que lo lleve.)
     
  4. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo me quedo con la traducción de Reede. En todo caso, diría: "...que el paciente no conduzca y que éste tenga un familar o amigo...".
    Saludos.
     

Share This Page

Loading...