Because snake alarm calls to all of these

salamandrina

Member
Italian
Ciao a tutti, mi potreste aiutare a tradurre in italiano questa frase?
"Because snake alarm calls to all of these
stimuli cause other animals to approach
the caller, give alarm calls themselves,
and either mob the snake or investigate
the deposit, they are collectively termed
‘recruitment alarm calls’"

Grazie mille per l'aiuto
 
  • salamandrina

    Member
    Italian
    ah, grazie per l'info..e dopo aver ricevuto le indicazioni potrò sperare di ricevere un aiuto? scusa, non ho ben capito se potevo già porre una domanda..
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Ciao salamandrina,

    benvenuta anche da me. :)

    Con una frase di tale lunghezza, credo che il tuo tentativo di traduzione (non importano gli errori) sarebbe gradito, cosicchè possiamo concentrarci sui tuoi dubbi.

    E un po' di spiegazione sul contesto non farebbe male ;).

    Grazie
     

    salamandrina

    Member
    Italian
    ah già, mi pare giusto.

    "Because snake alarm calls to all of these
    stimuli cause other animals to approach
    the caller, give alarm calls themselves,
    and either mob the snake or investigate
    the deposit, they are collectively termed
    ‘recruitment alarm calls’

    Dato che le chiamate d'allarme per i serpenti (a tutti questi stimoli?) provocano l'avvicinamento di altri animali al chiamante, (give alarm calls themselves.non ho idea di quale possa essere il senso), e o assaliscono il serpente o esaminano il deposito, esse sono collettivamente chiamate "chiamate d'allarme di reclutamento".

    Ho provato questa mezza traduzione, ma non mi sembra che la frase abbia un senso compiuto, forse voi ci capite qualcosa di più...grazie
     

    salamandrina

    Member
    Italian
    anche il contesto, é vero.
    Sto traducendo degli articoli sul comportamento animale per un lavoro di maturità. L'oggetto di studio sono le chiamate d'allarme dei suricata, cioé il linguaggio che adottano quando si presenta la minaccia di attacco da parte di alcuni predatori. In questa frase in particolare si parla della vocalizzazione che assegnano ai serpenti (usano tre tipi di segnali acustici, uno per gli uccelli, uno per i mammiferi e uno per i serpenti). Da quanto ho capito il suono che emettono quando avvistano un serpente é uguale a quello che emettono quando trovano feci, urine o quando avvistano suricata di altri gruppi. Questi altri stimoli sono gli "stimulus" di cui si parla nella frase.

    Quello che ho citato sopra é più o meno ciò che precede la frase che non riesco a tradurre..
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    OK - riscriviamolo un po'. Magari ti aiuterà:
    Because the alarm calls of snakes to all of these stimuli cause other animals to approach the caller, [and cause other animals to] give alarm calls themselves, and [cause them - other animals - to]either mob the snake or investigate the deposit, they are collectively termed ‘recruitment alarm calls'.
     

    Danieloid

    Member Emeritus
    Italiano
    Accipicchia, la cosa è molto specialistica…
    Be', dico solo un paio di cose: intanto credo si chiamino suricati. Poi, mi pare che il senso sia quello che hai capito tu: il verso di allarme per i serpenti è uguale a quello per le feci, urine o suricati di altri gruppi. Questi versi causano l'avvicinamento di altri animali, per attaccare l'eventuale serpente o esaminare le feci o le urine. Questi versi vengono quindi definiti allarmi di reclutamento. Neanch'io capisco cosa significhi give alarm calls themselves, ipotizzo che gli animali che arrivano emettono lo stesso verso di allarme.
    Il linguaggio è molto specialistico, e probabilmente ci sono delle definizioni usate in zoologia che potresti trovare in qualche saggio in materia.
    Non credo di essere stato molto d'aiuto…

    EDIT
    Il post di Bald, che vedo dopo aver postato il mio, mi conforta sulla frase in dubbio: il verso induce gli altri animali a emettere lo stesso verso.
     

    salamandrina

    Member
    Italian
    grazie mille, é già molto più chiaro. credo che alcuni termini zoologici sono difficilmente traducibili in italiano, dato che ormai quasi tutti gli articoli scientifici vengono scritti esclusivamente in inglese. Sui suricati poi non esistono articoli in italiano purtroppo..quindi dovrò un po' arrangiarmi e improvvisare nuovi termini.

    grazie davvero per l'aiuto
     

    salamandrina

    Member
    Italian
    Per questo le chiamate d’allarme per i serpenti assegnate a tutti questi stimoli (feci, urine altri suricata estranei), che provocano l’avvicinamento di altri suricata al segnalatore, li inducono a emettere anch’essi le stesse chiamate d’allarme e ad assalire il serpente o ad esaminare il deposito, vengono dette “chiamate d’allarme di reclutamento”.
    Tradotto così dovrebbe andar bene
     

    marco.cur

    Senior Member
    ah già, mi pare giusto.

    "Because snake alarm calls to all of these
    stimuli cause other animals to approach
    the caller, give alarm calls themselves,
    and either mob the snake or investigate
    the deposit, they are collectively termed
    ‘recruitment alarm calls’

    Dato che le chiamate d'allarme per i serpenti (a tutti questi stimoli?) provocano l'avvicinamento di altri animali al chiamante, (give alarm calls themselves.non ho idea di quale possa essere il senso), e o assaliscono il serpente o esaminano il deposito, esse sono collettivamente chiamate "chiamate d'allarme di reclutamento".
    Dato che i richiami d'allarme per i serpenti in risposta a tutti questi stimoli provocano l'avvicinamento al chiamante di altri animali, che a loro volta emettono richiami di allarme, e assalgono il serpente o esaminano il deposito, esse sono collettivamente chiamati "richiami d'allarme di reclutamento".
     

    Danieloid

    Member Emeritus
    Italiano
    Per questo Poiché le chiamate d’allarme per i serpenti, assegnate associate anche a tutti questi stimoli (feci, urine altri suricati estranei) che provocano l’avvicinamento di altri suricati al segnalatore, li inducono a emettere anch’essi le stesse chiamate d’allarme e ad assalire il serpente o ad esaminare il deposito, vengono dette “chiamate d’allarme di reclutamento”.
    Tradotto così dovrebbe andar bene
    Ti suggerisco qualche correzione.
     

    effeundici

    Senior Member
    Italian - Tuscany
    Per questo le chiamate d’allarme per i serpenti assegnate a tutti questi stimoli (feci, urine altri suricata estranei), che provocano l’avvicinamento di altri suricata al segnalatore, li inducono a emettere anch’essi le stesse chiamate d’allarme e ad assalire il serpente o ad esaminare il deposito, vengono dette “chiamate d’allarme di reclutamento”.
    Tradotto così dovrebbe andar bene

    Secondo me, parere personale, no,non è tradotta bene

    Continuo a non capire cosa voglia dire:

    Because snake alarm calls to all of these stimuli

    E poi manterrei laforma: dato che....

    Ma è soprattutto l'avvio della frase che mi resta oscuro.
     

    effeundici

    Senior Member
    Italian - Tuscany
    Dato che i richiami d'allarme per i serpenti in risposta a tutti questi stimoli provocano l'avvicinamento al chiamante di altri animali, che a loro volta emettono richiami di allarme, e assalgono il serpente o esaminano il deposito, esse sono collettivamente chiamati "richiami d'allarme di reclutamento".

    Ecco, così mi convince di più.
     

    salamandrina

    Member
    Italian
    Si pensavo di mettere il "per qesto iniziale" riferendomi alla frase di prima. Ma rileggendo le due frasi una dopo l'altra mi sono accorta che effettivamente non c'é esattamente un collegamento tra di esse, quindi un "dato che" o un "poiché" vanno benissimo..sia la traduzione di Danieloid che quella di marco.cur mi convincono. buona l'idea di sostituire chiamate con richiami, direi che é molto più appropiato.

    grazie a tutti
     

    JNewland

    Senior Member
    Ciao a tutti, mi potreste aiutare a tradurre in italiano questa frase?
    "Because snake alarm calls to all of these
    stimuli cause other animals to approach
    the caller, give alarm calls themselves,
    and either mob the snake or investigate
    the deposit, they are collectively termed
    ‘recruitment alarm calls’"

    Grazie mille per l'aiuto

    Anyway, I think there should have been a comma, (,) after "stimuli" to give the paragraph more sense. A comma in the right place can make ALL the difference.Please check.:)
     

    Danieloid

    Member Emeritus
    Italiano
    Anyway, I think there should have been a comma, (,) after "stimuli" to give the paragraph more sense.
    Perché? :confused:
    Il dubbio casomai è, come dice F11, quel
    …alarm calls to all of these stimuli…
    A me pare che manchi qualcosa dopo calls, per esempio associated, o qualcosa del genere. A meno che in inglese, in questo caso, non basti il to per significare in risposta a. Ma i madrelingua latitano… :)
     

    salamandrina

    Member
    Italian
    Se si aggiunge un virgola dopo "stimuli", allora il senso della traduzione che avevo pensato inizialmente é quello giusto..cioè la frase sarebbe meglio iniziarla con un per questo..
    Questa é forse la traduzione giusta?

    Per questo i richiami d’allarme per i serpenti in risposta a tutti questi stimoli (feci, urine altri suricata estranei), che provocano l’avvicinamento di altri suricata al segnalatore, li inducono a emettere anch’essi le stesse chiamate d’allarme e ad assalire il serpente o ad esaminare il deposito, vengono collettivamente chiamati “richiami d’allarme di raccolta”.
     

    Danieloid

    Member Emeritus
    Italiano
    Non mi pare. La struttura della frase, ben esemplificata da Baldpate nel post #8 è:
    Poiché tali richiami d'allarme producono questo, questo e quest'altro effetto, sono definiti tutti "richiami d'allarme di raccolta".
     
    Top