because this is a condition of testimony being acceptable...

val_mar

Senior Member
italian
Ciao a tutti, sono bloccato su questa frase, soprattutto la prima parte: "because this is a condition of testimony being acceptable and guardianship being valid, which are much less serious issues than rulership."

Io ho tradotto così:

"perché questa è una condizione di testimonianza che è accettabile e di tutela che è valida, che sono questioni molto meno gravi che il governo"

Dico che non mi convince affatto la mia traduzione....



Grazie in anticipo...
 
Last edited by a moderator:
  • entrapta

    Senior Member
    Italian
    La struttura c'è... non sono convinto che " una condizione di testimonianza che è ..." sia la soluzione giusta. Devo pensarci un attimo. Altra cosa: rulership, governo? Sei sicuro? Di che si parla, potresti darci l'inizio della frase?
    Ah forse ci sono: Perché questa è una condizione dell'accettabilità della testimonianza e della validità della tutela... lo devigirare perché secondo me il senso è che la cosa precedente è una condizione necessaria per...
     
    Last edited:

    val_mar

    Senior Member
    italian
    Si, mi pare che il tuo suggerimento sia esatto e colga il senso del contesto.. Si, ruler-ship in questo caso significa governo, sovranità...
     
    < Previous | Next >
    Top