because you want to shove your rotten

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by villagras, Oct 4, 2007.

  1. villagras

    villagras Senior Member

    chile
    español
    Hola, amigos, yo (otra vez desde Chile) pidiendo, primero que todo, me perdonen por la pregunta y suplicándoles me ayuden con una traducción al español de esta frase, les mando el contexto total:
    THE EXORCIST-THE BEGINNING.
    In your faithfulness destroy them.

    Where's your God now, Merrin?

    Fucking his only son while you call out his name?

    He doesn't care about this whore.

    But you do...
    because you want to shove your rotten cock up her juicy ass.

    You can't have her, priest. The whore is mine.

    And I'll kill her before I let you take her from me.

    From the souls made to the image and likeness of God...

    I cast you out!

    You're a killer, Merrin.
     
    Last edited by a moderator: Mar 14, 2016
  2. MarkLondres Senior Member

    Bogotá Colombia
    England/English
    Mira, este es el hilo más mal educado que vi jamás.
    Intento explicar, (en español chileno), se refiere a sexo anal.

    your cock = tu pico.

    shove, no sé el verbo exacto pero significa poner con fuerza.

    Juicy ass, en mi opinión "juicy" se refiere a la forma de las nalgas y no a la humedad dentro.

    No puedo explicar más, tengo que esconderme detrás del sofá. :eek:

    Espero que te ayude.
     
    Last edited by a moderator: Mar 14, 2016
  3. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
     
  4. villagras

    villagras Senior Member

    chile
    español
    A todos, y verdaderamente a todos muchísimas gracias, un jovencito de mi clase llegó con este texto y de verdad, conocía parte de las palabras y por ende, sabía que eran expresiones sumamente groseras, así que , gracias y perdón. Saludos a todos.
     
    Last edited by a moderator: Mar 14, 2016

Share This Page

Loading...