become/turn into

Discussion in 'עברית (Hebrew)' started by trigel, Dec 26, 2012.

  1. trigel Senior Member

    English - US, Korean
    What are the differences in meaning between different words for become/turn into (intransitive)?

    הפך ל- (I know this can be transitive "turn X into Y")
  2. mediterraneo24 Senior Member

    My very general explanation:

    הפך ל indicates transformation, like גולם הפך לפרפר, הילד הפך לגבר. when something turns into something else.
    It's like english become: the cocoon became a butterflt.

    נהיה is for something more sudden , like נהיית ממש עסוק בזמן האחרון
    It's like english got: you got really busy lately

    נעשה is a higher register of נהיה and not very common in daily speech
  3. GeriReshef

    GeriReshef Senior Member

    I think that though the expresions seemed to be different - as a matter of fact they generally have the same meaning in coloquial language.

Share This Page