Becomer

samesdavis

Senior Member
Pessoal,
Me ajudem a traduzir essas duas frases? estou enrolado com esse becomer e com o thereafter

I wish you some summer 'cause you're a becomer with blue skies and flowers of dew.
Desejo-lhe algum verão porque você é um 'becomer' com azul céus e flores de orvalho.

I wish ya some laughter and some happy thereafter to give you a frame for your dreams.
Desejo-lhe alguma alegria e alguma felcidade depois disso para lhe dar uma forma para seus sonhos.
 
Last edited:
  • dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Pessoal,
    Me ajudem a traduzir essas duas frases? estou enrolado com esse becomer e com o thereafter

    I wish you some summer 'cause you're a becomer with blue skies and flowers of dew.
    Desejo-lhe algum verão porque você é um 'becomer' com azul céus e flores de orvalho.


    I’m not in the position to judge the sentences in Portuguese but I don’t like those in English.
    Firstly, some summer. I’m not sure that it’s correct. By the way, is it Ok to say “Desejo-lhe algum verão”?
    Secondly, It’s not clear what blue skies and flowers of dew refers to. To summer or to becomer? You may say that it’s an easy guess to say that to summer, but still I don't like the construction of the sentence.
    Thirdly, who is becomer and why is it in English in the original sentence?


    Desejo-lhe alguma alegria e alguma felcidade depois disso para lhe dar uma forma para seus sonhos.
    Felcidade – happiness.
    I don’t understand depois disso para lhe dar. Again, it may be all but my problem, but I understood it as I wish you joy and happiness and after that in order to give
    Not much sense. Could someone please explain it to me.
    dar uma forma para seus sonhos:. Supoho que signifique “to realize your dreams”. Correcto?
     
    Last edited:

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Note que a pregunta pede o indicativo, não o imperativo
    Pessoal,
    Me ajudam a traduzir essas duas frases?.
    Agora os versos são de 'rap', o que significa que o inglês é horrível e, às vezes, não querem dizer nada. No primeiro verso, a "palavra" :eek: "becomer", que já é uma coisa fabricada, não contribui para o (pobre) sentido da frase. Só serve para rimar com "summer". O verbo "to become" significa tornar-se, virar, etc. necessita objeto direto. Portanto não pode ser tornado em um adjetivo, mesmo dentro do excesso de informalidade da língua inglesa. Sugiro substituir por outra palavra em português que rime com verão. Finalmente, em "blue skies", "blue" é adjetivo. Qualifica, "skies " (Ufa!). Sob protestos, aqui vai:
    Desejo-lhe pouco de verão porque você é um varão ;) com céus azuis e flores orvalhadas.
    E para o segundo, também com certa licença poética (se é que esta palavra se aplica :eek:):
    Desejo-lhe muito riso e um futuro feliz que emoldure seus sonhos.
    Até mais ver...
     
    Last edited:

    samesdavis

    Senior Member
    Obrigado pela segunda frase, já a primeira ainda não ficou legal :(
    procurei em dicionários, no google e não encontrei tradução, mas no google encontrei em alguns textos, mas não entendi o sentido.

    essa de verão e varão foi forte eim :)
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Obrigado pela resposta samesdavis

    Concordo, hehe :)
    ...essa de verão e varão foi forte eim :)
    Mas, se me permite, não tentei traduzir "becomer" porque não existe. Levando em conta que se trata de um texto poético (?!) e que a função dessa falsa palavra é rimar com "summer", procurei uma palavra que rimasse com "verão". Na minha opinião (pelo que valha) vai ter que ser por aí. Sugiro procura uma palavra que termine em "ão" e que tenha algo a ver com futuro e/ou transformação.

    E, mais que nada, sugiro não tentar "traduzir por internet"
    ...procurei em dicionários, no google e não encontrei tradução, mas no google encontrei em alguns textos, mas não entendi o sentido.
    É quase garantido que se você achar algo que pretenda ser uma tradução, vai ser uma tremenda patada.

    Um abraço
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Me associo à perplexidade geral diante da palavra becomer, mas fico pensando que pode ser sinônimo de "ator", "personificador", "transformista", qualquer coisa assim. Ou seja, alguém que representa um personagem, transforma-se em outra pessoa, incorpora outra personalidade, becomes somebody else...

    Por outro lado, essa frase maluca ("I wish you some summer 'cause you're a becomer with blue skies and flowers of dew.") sugere uma viagem psicodélica, típica dos anos 70. Será que o cara tomou um ácido quando escreveu aquilo?
     
    Last edited:

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Reitero minha opinião de que essa palavra não merece ser traduzida como se fizesse sentido, mas sei que o pessoal não resiste. ;)

    De qualquer maneira, se fizesse sentido, acho que seria diferente:
    ...pode ser sinônimo de "ator", "personificador", "transformista", qualquer coisa assim...
    Deveria ser algo como "pessoa com futuro" (promissor? em atividades legítimas ou vida de crime? com 'rap', quem sabe?) e, principalmente, terminando em "ão".

    Aliás, é bom já esclarecer que, evidentemente, o outro sentido de become, que é algo como "ser apropriado" ("this dress becomes you", "that is conduct unbecoming a gentleman") não teria nada a fazer aqui, dada a falta de sutileza do texto
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Reitero minha opinião de que essa palavra não merece ser traduzida como se fizesse sentido, mas sei que o pessoal não resiste. ;)
    :eek: Ué, não entendi nada. Coolbrowne, sei que você tem uma opinião. Aliás, nem precisa reiterá-la, mesmo porque ela é bem fraquinha. Só não entendo o seu desdém pelas opiniões que sejam diferentes da sua. Por que esse autoritarismo e essa atitude competitiva? Fica frio, meu amigo, e tente respeitar, com um pouco de condescendência, aqueles que, como nós, não chegam aos seus pés.
     

    Macunaíma

    Senior Member
    português, Brasil
    Do jeito que a coisa vai, se um rapper "mandar uma rima" em que um verso comece com uma ênclise, inclua a palavra "varão" e termine com "flores orvalhadas", vai acabar sendo eleito para a Academia Brasileira de Letras, onde vai poder trocar idéias sobre estilo com Paulo Coelho e José Sarney.
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Note que a pregunta pede o indicativo, não o imperativoAgora os versos são de 'rap', o que significa que o inglês é horrível e, às vezes, não querem dizer nada. No primeiro verso, a "palavra" :eek: "becomer", que já é uma coisa fabricada, não contribui para o (pobre) sentido da frase. Só serve para rimar com "summer".
    Who knows? May be becomer (I agree with all you’ve said about this word) is, so to say, the main word here. It’s not that difficult to find a rhyme to summer after all. For example hammer,newcomer, etc. May be the author wanted to say something with it indeed. But I personally don’t see much sense in trying to understand “lyrics” like this. As you’ve already got it, I confused everything as I thought that English was the target language. I see I’ve started my participation in this forum with a wrong thread :)
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Agora os versos são de 'rap', o que significa que o inglês é horrível e, às vezes, não querem dizer nada. No primeiro verso, a "palavra" :eek: "becomer", que já é uma coisa fabricada, não contribui para o (pobre) sentido da frase. Só serve para rimar com "summer".
    That is a nice set of wrong assumptions piled upon more wrong assumptions. If you bother to look for the original source, you will find that the line is not "de rap", but part of a religious lyric by Gloria Gaither.

    Of course you are welcome to your opinions about rap, but they are in no way pertinent to the line in question. The thread starter requested translation help, not opinionated literary criticism.

    The line, in context, may be seen here: http://rocksinmydryer.typepad.com/shannon/2006/08/i_wish_you.html
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Dei uma olhada na íntegra da letra da Gloria Gaither, e tudo fica claro. A letra começa com uma alusão à primavera, quando a natureza se renova; ao outono (test time), ao inverno, tempo de preparação para o crescimento; e ao verão, com seus "blue skies and flowers and dew" (atenção, Samesdaves, não é "blue skies and flowers of dew", coisa bem diferente!!). Quanto à famosa palavra becomer, continuo embatucado. Mas faço uma proposta, com o cuidado de quem se arrisca a levar um tremendo chega-pra-lá: becomer seria alguém em estado de transformação - ou, adaptando uma definição do Merriam-Webster para become, somebody who undergoes change or development (em harmonia com as transformações ocorridas na natureza ao sabor das quatro estações do ano - que tudo transformam).

    A propósito, ia esquecer de comentar: nada mais anti-rap do que a letra da dona Gloria, tão cheia de enlevo, devoção e bons sentimentos.

    Por outro lado...
    Do jeito que a coisa vai, se um rapper "mandar uma rima" em que um verso comece com uma ênclise, inclua a palavra "varão" e termine com "flores orvalhadas", vai acabar sendo eleito para a Academia Brasileira de Letras, onde vai poder trocar idéias sobre estilo com Paulo Coelho e José Sarney.
    Mas o que eu mais curti foi aquele bonequinho que pisca (;)) logo em seguida à palavra "varão" - como quem diz: "olha só que belo achado... que sacada genial...". :D:D
     
    Last edited:

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    That is a nice set of wrong assumptions piled upon more wrong assumptions. If you bother to look for the original source, you will find that the line is not "de rap", but part of a religious lyric by Gloria Gaither.
    It’s a thread starter who should provide enough context, I believe.
    What about the second phrase?
    I wish ya some laughter and some happy thereafter to give you a frame for your dreams.
    I don’t like some happy and would say be happy. I’ve failed to find it in internet and I don’t dare to ask about it in the English forum. You see, each phrase contains a mistake. There should be and, not of in the first sentence and there is ya instead of you in the second one. My be there is something else. So, I don’t want to cause “a nice set of wrong assumptions piled upon more wrong assumptions” in the English forum. If my question is off-topic, just delete this post.
    By the way, how do you understand becomer in this context?I’ve read the lyric several times and now I’m more inclined to think that the author struggled with the rhyme indeed.
    The thread starter requested translation help, not opinionated literary criticism.
    I think understanding of becomer is indispensable for that.
     

    samesdavis

    Senior Member
    O jeito foi improvisar

    Desejo-lhe algum verão porque você vai desfrutar de um céu azul e flores de orvalho.

    Desejo-lhe muita alegria e muita felicidade para dar moldura para seus sonhos.

    Pronto, cabô. :)
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Todo bem, mas atenção para este detalhe: no original, está "blue skies and flowers and dew", e não "blue skies and flowers of dew", como você escreveu no início do thread. Portanto, não é correta a sua opção por "flores de orvalho".
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    For those who wish the see the lyrics, I found them here.
    I think becomer in the context of this song has to do with the changing of seasons, with the vegetation myth that there is new life after death, or there is hope after hard times. Let's look at the preceding verses:
    Wish you some test time
    Some winter and rest time
    For growing and putting down roots
    I wish you some summer
    For you’re a becomer
    With blue skies and flowers and dew

    Now, let us just change the order of the last 2 verses:
    I wish you some summer
    With blue skies and flowers and dew
    For you’re a becomer

    I see becomer in the song as someone able to see hard times (test times or winter in the song) as an opportunity to grow and become a better person. Talvez um sobrevivente, um vencedor ou alguém que sabe superar momentos difíceis e aprender dos mesmos.
     
    Last edited:

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Não comparto a sua admiracão ;) Olhe:
    I wish you some test time, some winter and rest time,
    for growing and putting down roots.
    Talvez se trate do homem que vive certos períodos da sua vida:infância, juventude, etc. It may be everyting. Writers sometimes "coin" words and expressions. You can do the same and say someting like tornador-me, but it will not have much sense unless you are a poet :)
     
    < Previous | Next >
    Top