been granted a waiver of the requirement

soltango

Senior Member
USA, English
Texto original:
Pupils whose parents/guardians have requested and have been granted a waiver of the requirement to provide instruction mostly in English

Esta oración ya fue traducida a español por la traductora que trabajaba antes. Su traducción es la siguiente:

Estudiantes cuyos padres han solicitado y han obtenido una exención del requisito para recibir enseñanza en inglés.

Ahora, por una razón que no puedo explicar, los padres latinos en un comité que revisa los documentos han dicho que no les gusta su traducción por su uso de la palabra "exención". Para mí sí sirve, pero bueno, ahora me toca a mí a "corregirla", aunque tal vez ya sea correcta. Estoy buscando otra manera de decirlo. Es correcto lo siguiente, para un público mexicano?

"Estudiantes que han sido dispensado del requisito de recibir enseñanza primeramente en inglés a petición de sus padres."

Muchas gracias de antemano.
 
  • Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Texto original:
    Pupils whose parents/guardians have requested and have been granted a waiver of the requirement to provide instruction mostly in English

    Esta oración ya fue traducida a español por la traductora que trabajaba antes. Su traducción es la siguiente:

    Estudiantes cuyos padres han solicitado y han obtenido una exención del requisito para recibir enseñanza en inglés.

    Ahora, por una razón que no puedo explicar, los padres latinos en un comité que revisa los documentos han dicho que no les gusta su traducción por su uso de la palabra "exención". Para mí sí sirve, pero bueno, ahora me toca a mí a "corregirla", aunque tal vez ya sea correcta. Estoy buscando otra manera de decirlo. Es correcto lo siguiente, para un público mexicano?

    "Estudiantes que han sido dispensados del requisito de recibir enseñanza primeramente en inglés a petición de sus padres."

    Muchas gracias de antemano.
    Tu traducción me parece perfecta, pero me pregunto "¿De verdad no quieren ser enseñados "inglés" o es que no quieren participar en un programa?"

    Saludos,
     

    cacalos

    Member
    Español y gallego- España
    A mí también me parece muy bien la traducción que haces. No obstante, yo propondría algo similar pero que me parece un poco más "redondo":

    Estudiantes cuyos padres/tutores...... ....han obtenido una dispensa (o ser eximidos o quedar exentos) del requisito de recibir enseñanza ...... .
     

    tonijua

    Senior Member
    spanish
    Texto original:
    Pupils whose parents/guardians have requested and have been granted a waiver of the requirement to provide instruction mostly in English

    Esta oración ya fue traducida a español por la traductora que trabajaba antes. Su traducción es la siguiente:

    Estudiantes cuyos padres han solicitado y han obtenido una exención del requisito para recibir enseñanza en inglés.

    Ahora, por una razón que no puedo explicar, los padres latinos en un comité que revisa los documentos han dicho que no les gusta su traducción por su uso de la palabra "exención". Para mí sí sirve, pero bueno, ahora me toca a mí a "corregirla", aunque tal vez ya sea correcta. Estoy buscando otra manera de decirlo. Es correcto lo siguiente, para un público mexicano?

    "Estudiantes que han sido dispensados del requisito de recibir enseñanza primeramente principalmente en inglés a petición de sus padres."

    Muchas gracias de antemano.
     
    < Previous | Next >
    Top