before arriving to the office

SHAKI15

Member
español
Quiero saber porque esta en presente continuo si esta hablando de su rutina

Acá esta el párrafo: At exactly eight o’clock he leaves his house and drives to work. Before arriving to the office, he stops to buy his daily newspaper. He turns on his computer at eight-forty-five and works “non-stop” until ten-thirty.
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Quiero saber porque esta en presente continuo si esta hablando de su rutina

    Acá esta el párrafo: At exactly eight o’clock he leaves his house and drives to work. Before arriving to the office, he stops to buy his daily newspaper. He turns on his computer at eight-forty-five and works “non-stop” until ten-thirty.
    No es presente continuo. No hay auxiliar "to be". Eso se llama gerundio o participio de presente (que equivale a un infinitivo o sustantivo en español) y viene obligado por la preposición "before":
    Antes de llegar/Antes de su llegada...
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left six years ago
    Quiero saber porque esta en presente continuo si esta hablando de su rutina

    Acá esta el párrafo: At exactly eight o’clock he leaves his house and drives to work. Before arriving to the office, he stops to buy his daily newspaper. He turns on his computer at eight-forty-five and works “non-stop” until ten-thirty.
    Porque después de ´before´ (preposición) si va un verbo, va en gerundio (ving). No es presente continuo.

    Saludos.

    Edito: mandado al mismo tiempo que Agró. Coincido.
     

    ribran

    Senior Member
    English - American
    Coincido con Wandering JJ en que arriving to se debe reemplazar con arriving at. Arrive to es un uso casi obsoleto que era más común durante el siglo XVIII.
     
    Last edited:

    joder

    Banned
    colombian spanish
    el hecho de que el verbo termine en ing no quiere decir que sea presente continuo. despues de preposiciones si colocas un verbo debe ser en gerundio ejemplo:

    Before arriving to the office: antes de llegar a la oficina
    after arriving to the office: despues de llegar a la oficina
    the knife is for cutting: el cuchillo es para cortar

    al principio uno suele creer que todos los verbos terminados en ing se traducen como el gerundio del españo por ejemplo:

    I like singing: me gusta cantando cantar.

    recuerda tambien que hay otra manera de decirlo por ejemplo
    after going home = after I go home
    Wandering JJ, ribran, bobo25 you are natives what do you think about it ?
     

    Wandering JJ

    Senior Member
    British English
    El problema para los hispanohablantes es que tenemos tres clases de palabra que terminan con -ing:

    gerund (sustantivo verbal)
    gerundive (adjetivo verbal)
    present participle (gerundio)

    No creo que entienda tu pregunta. 'Before arriving...' = 'antes de llegar...' - no es el presente continuo.

    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top