before God will have anything to do with you

phes_mt

Member
Español
You fouled this thing up and now, you will have to fix it before God will have anything to do with you

Mi intento es:

Tú lo arruinaste, entonces ahora tú tendrás que arreglarlo antes de que Dios no quiera relacionarse contigo.

Mi problema es con la frase en negrilla, no sé si capté bien el sentido.

Gracias por su ayuda.
 
  • reanju

    Senior Member
    Galician Spanish
    You fouled this thing up and now, you will have to fix it before God will have anything to do with you

    Mi intento es:

    Tú lo arruinaste, entonces ahora tú tendrás que arreglarlo antes de que Dios no quiera relacionarse contigo.

    Mi problema es con la frase en negrilla, no sé si capté bien el sentido.

    Gracias por su ayuda.
    Perdona, pero tu traducción me suena demasiado literal. Yo diría:
    Lo has fastidiado/estropeado/jodido, ahora tendrás que rendirle cuentas a Dios antes de que Él quiera saber algo de tí.
    Probablemente, al otro lado del charco lo diriais con otras palabras, pero a mí me da a entender ese significado.
     
    < Previous | Next >
    Top