begreifen=verstehen?

< Previous | Next >
  • giberian

    Senior Member
    German
    Hola Freija:
    Para mí son sinónimos perfectos y se pueden usar en el mismo sentido.
    Saludos, Giberian
     

    Norawa

    Senior Member
    Mexico (Platt-Deutsch)
    Verstehen es: enterarse, examinar, oír, persibir, preguntar y sentir
    Begreifen es: abacar, alcanzar, asimilar, caer en la cuenta, coger, comprender, estar, penetrar y explicar
     

    giberian

    Senior Member
    German
    Verstehen no es:
    enterarse (= erfahren, Kenntnis erhalten von),
    examinar (= prüfen, untersuchen),
    oír (= hören)
    preguntar (= fragen)
    y sentir (= fühlen; empfinden; spüren)
    percibir (= wahrnehmen, bemerken) => si bién el DRAE incluye la entrada 3. tr. Comprender o conocer algo. Éste último sería el sentido de verstehen =(comprender, entender)= begreifen. Sostengo que los dos verbos son sinónimos!

    Begreifen es:
    abarcar :tick:
    alcanzar :tick:(puede ser begreifen igual que verstehen),
    asimilar :tick:(puede ser sinónimo de los dos)
    caer en la cuenta :tick:(puede ser sinónimo de los dos),
    coger :tick:(puede ser sinónimo de los dos, No he cogido el chiste),
    comprender:tick: (puede ser sinónimo de los dos),
    estar :tick:(puede ser sinónimo de los dos, Estoy EN lo que usted dice.)
    penetrar :tick:((puede ser sinónimo de los dos)
    explicar (= erklären) => puede ser sinónimo de comprender en su forma pronominal explicarse (me explico algo)
     

    uguban

    Senior Member
    Germany, german
    Hola:

    Sí, en principio, son sinónimos pero en el uso difieren. Lo normal y corriente es verstehen, p.ej. si quieres decir: ¿Lo has entendido? dices: Hast du das verstanden?

    Begreifen se usa con menos frecuencia y suena más fuerte. Greifen es agarrar, así que begreifen es una comprensión por la experiencia corporal, p.ej. no has sólo leído que el fuego quema sino que lo has experimentado en tu propio cuerpo. Así que cuando dices: Ich kann das nicht begreifen. suena mucho más enfático que: Ich kann das nicht verstehen.

    No sé si existe el mismo matiz entre entender y com-prender.

    un saludo
     

    giberian

    Senior Member
    German
    Hola de nuevo!
    Primero que nada, quiero aportar las entradas del Duden al respecto:
    begreifen (etwas b.) mit dem Verstand erfassen; verstehen: den Sinn einer Sache, eine Rechenaufgabe b.;das Kind begreift das einfach nicht; ich habe nicht begriffen, was das bedeuten soll; <auch ohne Akk.> schon gut, ich habe begriffen; das ist schwer zu b.
    verstehen 2. a) (jmdn., etwas v.) begreifen, den Sinn von etwas erfassen: einen Gedankengang, einen Zusammenhang v.; hast du ihn, seine Ausführungen ... verstanden?; es ist schwer zu v. (schwer begreiflich), weshalb das gerade so sein soll; das verstehst du noch nicht (dafür bist du noch zu klein)
    Según estas definiciones y ejemplos se me hace dificil ver una diferencia semántica entre los dos verbos, ya que incluso se definen mutuamente. No obstante, acepto que pueden existir diferencias de uso, y quizá es posible tomar la vía etimológica como ayuda:
    begreifen es una comprensión por la experiencia corporal
    Parece convincente lo que aportas, Uguban. Partiendo de una supuesta experiencia corporal podemos, de hecho, constatar que el uso de begreifen implica más énfasis. Algo que antes parecía vago, se hace al fin concreto así que casi nos da la sensación de que ahora lo podemos tocar.

    Ahora bién, cabe discutir si ...
    ... existe el mismo matiz entre entender y com-prender.
    vean lo que encuentro en otro hilo del Foro Español:
    son sinónimos, pero no son exactamente lo mismo. Comprender puede significar "acoger" mientras que entender es más "captar".
    Interesante es también este hilo , donde sólo extraigo unos puntos básicos:
    Una vez oí a un sacerdote católico decir: "El misterio de la Santísima Trinidad no lo podemos comprender aquí en la Tierra, pero sí lo podemos entender.
    comprender supone un nivel más profundo que entender.
    Yo creo que sí. Puedo entender una situación, un concepto, una teoría, etc. Pero no quiere decir que la comprenda al grado de tener la certeza. De igual manera puedo entender y no por ello aceptar la información. Debe haber una comprensión plena para entender y aceptar algo.
    Aquí parecen diferenciar según el grado de penetración, lo interesante es que la discusión del hilo citado acaba en un enredo sobre otros sinónimos relativos. Pienso que al fin, las palabras - aunque tengan un nucleo significativo que, en el fondo, es igual entre los dos - quedan "semánticamente abiertas", o sea que el sentido concreto lo reciben por parte del que las usa en el momento y en la situación concretos. No sé si esta conclusión equivale a capitular ante la resolución de la duda, pero veo que no somos los únicos que se devanen los sesos por delimitarlas.
    Saludos, Giberian.
     

    vlandrov

    New Member
    "Quechua - Peru - Ancash"
    "jemand begreift plötzlich etwas, was er vorher nicht verstanden hat"
    - alguien de repente comprende algo que no entendió de antemano.


    Begreifen : captar, coger la idea. Entender, comprender
    Verstehen : entender, comprender.

    Ambas pueden traslaparse, como muchas palabras en el Castellano, pero pueden deducirse de

    Greifen : asir, agarrar
    Stehen : estar de pie; estar, encontrarse


    En Perú usamos coloquial
    ¿Aún no la paras? (¿Aún no lo entiendes?)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top