< Previous | Next >


New Member
hi guys !!

i've got a translation problem concerning this word but in a preterit form. It is in a (great) poem written by William Blake (A Poison Tree, I recommend it !!) and, as he is from the 18th century it is possible it is not quiet the same meaning nowadays. here it is, in context:

"And it grew[the poison tree] both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine"​

I don't even understand why there is no "-s" in "shine"! I think this sentence might means that he takes the apple and it shineS in his hand but I'm not sure at all !!
please help me !!
  • envie de voyager

    Senior Member
    He saw it shine.
    He saw it rain.
    He saw it fall.
    He saw it break.

    I don't know the name of this grammatical structure, I just know that this is the way it is.

    Sorry, maybe someone else can give you more information.
    < Previous | Next >