Being a mother is the most difficult job to do

adrinalino

Senior Member
holland
Vorrei tradurre :

"Being a mother is the most difficult job to do but the easiest job to get."

Ma non so bene come.

Si può dire così?

"Essere una madre è il lavoro più difficile fare ma più facile da ottenere."

Grazie mille,

Adriano.
 
  • Nunou

    Senior Member
    Italiano
    Non capisco molto bene il senso di questa frase ma la tradurrei così:

    Essere madri è il lavoro più difficile da fare ma il più facile da ottenere....

    Ciao.
     

    adrinalino

    Senior Member
    holland
    Il senso vuol dire che è difficile essere una buona madre ma ci vuole poco per diventare una. Forse non si può tradurre il senso molto bene.

    Ciao,

    Adriano.
     

    felicina

    Senior Member
    Italiano
    Anche a me è poco chiara :cool:..... ma io non faccio testo :D

    Semplificando direi:

    fare la madre è il lavoro più difficile, diventarlo il più facile.
     

    Nunou

    Senior Member
    Italiano
    O.K. allora forse direi:
    Diventare madri è (relativamente) facile, essere buone madri è invece un compito / un lavoro estremamente impegnativo/difficile.

    Ciao.


    P.S.: dico relativamente facile perché non trovo sia poi così facile (o scontato) diventare madri (gravidanza, nausee, parto...ecc. ecc.), e questo senza contare chi vuole diventarlo a tutti i costi ma non ci riesce...è per questo motivo che non capisco il senso della frase.
     
    < Previous | Next >
    Top