1. aranhur

    aranhur Senior Member

    español (España)
    Hola a todos.
    Están haciendo un comentario sobre una dedicatoria, que al que ha sido dedicado considera ligeramente ofensiva.
    Angus frowned. "But anybody reading this would think that I was some... some sort of coward. It's almost as if you're giving me a white father.
    Domenica drew in her breath. She had not intended that, and it was quite ridiculous of Angus to suggest it. "I meant no such thing," she said. "There are absolutely no aspersions being cast on..." (los puntos suspensivos son del texto)​
    Mi intento:

    ―Yo no quería decir eso ―dijo―. No se puede sacar ninguna calumnia de…

    Gracias por la ayuda
     
  2. Elixabete

    Elixabete Senior Member

    Basque-Spain
    No se ha vertido ninguna calumnia...
     
  3. Aguas Claras Senior Member

    Madrid
    UK English
    Encuentro la palabra "calumnias" un poco fuerte como traducción de "aspersions". Para mí, "cast aspersions" es decir algo que sugiera algo negativo sobre alguien, pero sin llegar decir una calumnia explícita (independientemente de lo que diga el diccionario. :) ) Es casi como hacer dudar de alguien.
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    No se trata de insinuar/cuestionar/poner en tela de juicio ...
    Concuerdo con Aguas Claras; "calumniar" es demasiado fuerte.
     
  5. aranhur

    aranhur Senior Member

    español (España)
    Si, totalmente de acuerdo calumniar es muy fuerte, y no tiene sentido en el contexto.
    Quizás la que más se aproxime sea insinuar.

    Muchas gracias
     

Share This Page

Loading...