Being in heaven a full half hour before the devil know...

okporip

Senior Member
Brasil, português
I would like to know how the following saying could make sense in portuguese: "May you be in heaven a full half hour before the devil know you're dead".

Translating it to portuguese, I mean, it's not difficult (Você pode estar toda uma meia hora no inferno antes que o diabo saiba que você está morto). But I don't realize the situations in which it could make sense.
 
  • almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    I would like to know how the following saying could make sense in portuguese: "May you be in heaven a full half hour before the devil know you're dead".

    Translating it to portuguese, I mean, it's not difficult (Você pode estar toda uma meia hora no inferno antes que o diabo saiba que você está morto). But I don't realize the situations in which it could make sense.
    A sua tradução tem algo de errado : heaven = céu, paraiso

    Que você esteja já no céu uma meia hora antes do diabo descobrir que você morreu

    Se você acreditar num religião que tenha um céu e um inferno, quando você morrer, você vai para as portas do céu à espera de poder entrar .
    Aqui o desejo é que o S. Pedro o deixe entrar rapidamente no céu antes do diabo, que tem uma espécie de direito de preferência, o chame para vir para o inferno por causa dos seus pecados.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Acho que é mesmo um jeito colorido de dizer que a pessoa, com certeza, iria para o inferno, mas o desejo aqui era que ela entrasse no céu antes de o diabo saber e assim a pessoa ter seu ''merecido'' castigo.
     

    anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Não terá um sentido ligeiramente parecido com:
    Enquanto o pau vai e vem, folgam as costas?
    Com a diferença de que o ditado em inglês é mais definitivo, assim que o diabo o descobrir, você vai para o inferno e acabou. Já o ditado português dá-lhe infinitas oportunidades, entre as idas e vindas do pau...
     

    almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    What a hell; que vergonha! Se eu não tivesse sido tão desatento com "heaven", este tópico nem existiria... Obrigado almufadado e Vanda.
    Eu, :confused:, estive quase para mandar você consultar este tópico:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1798748

    Mas depois pensei ... Será que o cara queria mesmo entrar no inferno como penetra ?:eek: ... até por que deve ser pecado ;)... e sabe o que acontece aos pecadores , não sabe ? :D

    Ah ... e a frase até é possivel pelo menos uns quantos que andam por ai ... :D
     

    Ivonne do Tango

    Senior Member
    Porteño de arrabal
    Eu acredito que essa frase nos revela que todos temos uma oportunidade em algum momento de nossas vidas (embora ter crença religiosa ou não) ocasião que acontece no limite do bem e do mal. "Pode estar toda uma meia hora no céu", entendo "céu" como o desejado, o bem, o alvo..., "antes que o diabo saiba que você está morto", veja! Aproveite esse meio tempo, leio entrelíneas, para que o Diabo não pegue você e leve pro inferno. Incrível eu falando nestes termos ehim, mas me afastando do conceito religioso, acho que transmite uma coisa bem positiva, aquilo de estar sempre desperto porque, como dizemos aqui na Argentina: "cocodrilo que durmió, es cartera".

    Abraço,
    Ivonne
     

    almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    Eu acredito que essa frase nos revela que todos temos uma oportunidade em algum momento de nossas vidas (embora ter crença religiosa ou não) ocasião que acontece no limite do bem e do mal. "Pode estar toda uma meia hora no céu", entendo "céu" como o desejado, o bem, o alvo..., "antes que o diabo saiba que você está morto", veja! Aproveite esse meio tempo, leio entrelíneas, para que o Diabo não pegue você e leve pro inferno. Incrível eu falando nestes termos ehim, mas me afastando do conceito religioso, acho que transmite uma coisa bem positiva, aquilo de estar sempre desperto porque, como dizemos aqui na Argentina: "cocodrilo que durmió, es cartera".

    Abraço,
    Ivonne
    Bom paralelismo - Jacaré que dorme vira mala

    Jacaré que dorme vira sapato, sapato de jacaré
    Jacaré que dorme vira mala, mala de jacaré
    Não quero virar sapato, sapato de jacaré
    Não quero virar mala, mala de jacaré
    Kussondulola - Jacaré

    Ou também o provérbio brasileiro

    "Pegue o Leão/vilão antes que ele Pegue Você"

    E um Português

    "Faz-te à vida rapaz/rapariga/jovem"

    Com a minha variação
    "Faz-te à vida ou é a vida que te faz a ti."
     

    Mailson Samuel

    New Member
    Portuguese - Brazil
    Penso que esse ditado tem a ver com a seguinte situação: se você já está em apuros, se algo vai acabar mal, e isso é inquestionável, aproveite para fazer algo que irá ser do seu agrado, algo que irá te satisfazer, que te fará bem. Faça isso antes da sua "sentença" chegar.
    Pode haver sentido a relação com uma frase usada aqui no meu Nordeste: "se já está no inferno, abrace o diabo". Quer dizer, já que tudo deu errado, vá à forra. Faça algo que deseja sem se importar com as consequências.
     
    < Previous | Next >
    Top