Being more inclusive in the workplace

Julien-FR

Senior Member
French (France)
Hello,

What is behind the idea of "being inclusive" exactly in general?

For example, "Being more inclusive in the workplace", does it mean "Favoriser l'intégration sur le lieu de travail" ?

Ou se montrer plus ouvert ? Plus sympathique ?

Merci pour votre aide.
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Cela va dépendre du contexte. Au niveau d'un individu, cela va plutôt dire prendre en compte tout ce qui l'entoure, dans le sens de être plus ouvert. Je n'ai jamais vu que cela signifiait plus sympathique.
    Au niveau d'une structure, d'une organisation ou d'une entreprise, il s'agit généralement de dire qu'il faut favoriser l'intégration sur le lieu de travail.
    C'est du moins les sens que je connais au Canada.
     

    Julien-FR

    Senior Member
    French (France)
    Merci Garoubet.
    Je n'ai pas précisé, mais en l'occurrence c'était au niveau de l'individu :)

    Intraduisible en un mot du coup en français ? "Ouvert" dans certains cas peut-être ?
     

    misterk

    Moderator
    English-American
    c'était au niveau de l'individu
    ? The text is saying that the company (presumably) wants an individual, or certain individuals, to be more inclusive? That would be unusual. Usually, we talk about a company's policies and practices becoming more inclusive -- that is, more accepting of and more welcoming to people who are different.

    If the expectation for an individual is that he/she will "become more inclusive," it would suggest the individual should change his attitudes and behaviors to become plus ouvert d'esprit et plus accueillant.
     

    Bubble_Jet

    Member
    French - France
    Un nouveau mot de la langue française permet de rendre cette notion :
    C'est très utilisé depuis qq années dans le domaine des ressources humaines, des politiques d'entreprise, de gouvernement et les médias français se l'approprient également.
    Cela reste du jargon, dans le même style que "le vivre-ensemble".
    "Favoriser l'intégration sur le lieu de travail"
    La proposition initiale me semble néanmoins tout à fait pertinente et beaucoup plus correcte d'un point de vue linguistique.
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Je trouve "intégration sur le lieu de travail" un peu floue (on dirait qu'il y a juste une procédure d'accueil des nouveaux) et le "vivre-ensemble" réducteur (le terme est courant pour parler de la cohabitation de nationalités/origines ou de religions, mais ne sert pas pour la réductions des discriminations liées au genre, à la sexualité, aux handicaps, à la classe d'âge, ce qu'est le "inclusive").
    Cependant, je ne sais pas quoi proposer. "Inclusif" se trouve dans des textes de France, mais c'est un anglicisme à mon avis.
     

    Esperluète

    Senior Member
    French - France
    The phrase "le vivre-ensemble" is more about fostering social cohesion in society, but I can see where Bubble Jet is coming from here. In a nutshell, being more inclusive in the workplace focuses mostly on race/ethnicity, gender and people with disabilities, eg making workspaces more accessible and male-dominated occupations or courses (such as engineering or computing) more accepting of women. It’s also about open-mindedness, being more transparent, creating more opportunities for the workforce, bringing more diversity, recruiting more people that may challenge the status quo and can spark a culture change.
     
    < Previous | Next >
    Top