being rock steady

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Guerric, Mar 25, 2011.

  1. Guerric

    Guerric Senior Member

    Champagne - France
    French - France
    Bonjour,

    J'ai quelques difficultés à comprendre la phrase suivante. C'est la phrase de conclusion d'un petit guide sur comment devenir bon au air hockey.

    Dans la phrase précédente, ils parlent de garder le pied léger, toujours prêt à se déplacer pour aller frapper le palet au bon moment...
    Est-ce en opposition à ça ?

    Si c'est ça, je dirais quelque chose comme: Et vous, vous arrivez à bien jouer au air hockey en restant planté comme un piquet ?

    Merci de votre aide !
     
  2. Glasguensis

    Glasguensis Signal Modulation

    Versailles
    English - Scotland
    It's difficult to be certain, but my guess would be that the author means "rock steady" in the sense of being "dependable", rather than in the sense of being "very stable".

    fiable, solide,...
     
  3. Guerric

    Guerric Senior Member

    Champagne - France
    French - France
    Thanks for your help.

    So something along the lines of "Et vous, comment arrivez-vous à avoir une performance stable..." or "Et vous, arrivez-vous à ..." ?
     
    Last edited: Mar 26, 2011
  4. Glasguensis

    Glasguensis Signal Modulation

    Versailles
    English - Scotland
    I think I would go for something like "à vous montrer bien solide à la table"
     
  5. Guerric

    Guerric Senior Member

    Champagne - France
    French - France
    That doesn't mean much to me, I'm afraid...
    Is it about staying calm, offering stable performance, being unbeatable...?
     
  6. Glasguensis

    Glasguensis Signal Modulation

    Versailles
    English - Scotland
    Staying calm is part of it. It's not about being unbeatable, but about being someone who can be relied on for a good (enjoyable) game. I thought "quelqu'un de solide" was fairly well used, but perhaps I was mistaken.
     
  7. dangph

    dangph Senior Member

    English - Australia
    It doesn't say "rock steady" at that link. Did they change it? Maybe they realized it didn't make much sense.
     
  8. Glasguensis

    Glasguensis Signal Modulation

    Versailles
    English - Scotland
    It does in the English version. In the French version they've used "le roi de la table".
     

Share This Page

Loading...