being rock steady

Guerric

Senior Member
French - France
Bonjour,

J'ai quelques difficultés à comprendre la phrase suivante. C'est la phrase de conclusion d'un petit guide sur comment devenir bon au air hockey.

How do you go about being rock steady at the Air Hockey table?
Dans la phrase précédente, ils parlent de garder le pied léger, toujours prêt à se déplacer pour aller frapper le palet au bon moment...
Est-ce en opposition à ça ?

Si c'est ça, je dirais quelque chose comme: Et vous, vous arrivez à bien jouer au air hockey en restant planté comme un piquet ?

Merci de votre aide !
 
  • Glasguensis

    Signal Modulation
    English - Scotland
    It's difficult to be certain, but my guess would be that the author means "rock steady" in the sense of being "dependable", rather than in the sense of being "very stable".

    fiable, solide,...
     

    Guerric

    Senior Member
    French - France
    Thanks for your help.

    So something along the lines of "Et vous, comment arrivez-vous à avoir une performance stable..." or "Et vous, arrivez-vous à ..." ?
     
    Last edited:

    Glasguensis

    Signal Modulation
    English - Scotland
    Staying calm is part of it. It's not about being unbeatable, but about being someone who can be relied on for a good (enjoyable) game. I thought "quelqu'un de solide" was fairly well used, but perhaps I was mistaken.
     

    dangph

    Senior Member
    English - Australia
    It doesn't say "rock steady" at that link. Did they change it? Maybe they realized it didn't make much sense.
     
    < Previous | Next >
    Top