1. Emiliana de Lunares Senior Member

    English-American
    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda sobre cómo se expresaría lo siguiente en español. En un colegio, hay un grupo de amigos que son todos rarillos y, por lo tanto, el líder de los muchachos guay siempre se mete con ellos. Un día le dice:

    How do any of you even get out of bed being so weird?

    Mi intento...

    ¿Cómo es que logran levantarse por la mañana siendo tan raros?

    ¿Tiene sentido y suena natural? También se me ha ocurrido cambiar la primera parte a algo menos literal. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
     
  2. Artifacs

    Artifacs Senior Member

    Spain
    Spanish- España
    Buenos días, Emiliana.
    ¿Hay que llamar a los chicos de usted?
    Bueno, pongo las dos opciones:

    ¿Cómo hacéis para salir de la cama siendo tan raros?

    Otra opción con "usted":

    ¿Cómo hacen para levantarse cada día siendo tan raros?

    Un saludo :)

    Edit: Tus opciones están bien. He puesto versiones con menos palabras.

    Tambien: ¿Cómo conseguís/consiguen...?
     
  3. Ferrol Senior Member

    Bilbao
    Spanish.España
    En una traducción libre , en español sonaría natural en ese contexto
    ¿Como salís de la cama con lo raros que sois? (Me suena mejor que "siendo tan raros")
     
  4. Emiliana de Lunares Senior Member

    English-American
    Gracias a los dos por las buenas opciones :). Artifacs, como es para el mercado latinoamericano, uso "ustedes" jeje.
     
  5. aparraud

    aparraud Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina
    Una opción que creo que traduciría mejor el sentido de la frase en inglés sería:

    Con lo raros que son, ¿Cómo se animan a salir de la cama?

    Creo que así logra transmitir a la vez el tono despreciativo y amenazante de la frase en inglés.
     
  6. Circunflejo Senior Member

    Castellano de Castilla
    Con lo raros que son, ¿cómo se atreven a salir de la cama?
     
  7. Artifacs

    Artifacs Senior Member

    Spain
    Spanish- España
    :D Roger that. :thumbsup: I'll have that in mind in my next suggestions.

    Cheers.
     
  8. martinica

    martinica Senior Member

    español-México
    Se me ocurre que "raro" es más bien la traducción de "strange" y la pregunta del chico guay es muy agresiva, ¿no sería bueno usar algo más fuerte que "raros"?, tal vez "anormales" : "¿Cómo le hacen para levantarse de la cama, así como son de anormales?" (tal vez esto es demasiado coloquial, pero un adolescente podría decirlo así).
     

Share This Page

Loading...