being unwound

Juan Espinosa

New Member
Mexican Spanish
Saludos a todos. Tengo problema con la correcta traducción de esta frase:
All the cash that was created, a lot of it is still in the equity market, and that is in the process of being unwound even though the overall economy might not be that fragile.
Esta es mi propuesta:
Todo el dinero que fue creado, se encuentra aún en gran cantidad en el mercado de valores, y está en proceso de comenzar un giro a pesar de que la economía global podría no ser tan frágil.
No estoy seguro de la traducción de las ultimas cinco palabras.
Gracias.
 
  • jcwoos

    Senior Member
    english
    Me vino a le mente "revetirse" pero cuando ví la palabra en el diccionario no me apoyó. Sin embargo, este hilo, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=807375 me parece bastante relevante. Propondria "y comienza a revertirse aunque la economia en general podria no ser tan frágil." Usé "en general" en lugar de "global" porque aunque la traducción está correcta, se presta a confusión sobre si estas hablando de un solo pais o el mundo entero. Si es todo el mundo, "global" está bien.
     

    Juan Espinosa

    New Member
    Mexican Spanish
    Gracias por la respuesta, me parece adecuado el término.
    Ocurre a veces que en los párrafos o artículos por traducir uno supone que están bien escritos y no es necesariamente cierto. A veces los problemas derivan de fallas de origen en el escrito fuente y hacer la traducción pasa lo increíble: se mejora el texto. Y no siempre es correcto afirmar traductor=traidor.
    Saludos y gracias de nuevo.
     
    Top