bekunden

< Previous | Next >

Misao

Senior Member
Zaragoza(Spain)- Spanish
Guten Abend!

Können Sie mir mit einem Satz helfen, bitte?? Ich glaube, eine Redensart ist, aber ich bin nicht sicher.

Der Satz ist auf Spanisch geschrieben und gehört einem ärtliches Attest.

"Y para que así conste donde convenga".

Ich kann nicht es übersetzen. Danke schön im Voraus!!!
 
  • Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Misao said:
    Guten Abend!

    Könnt ihr mir mit einem Satz helfen, bitte?? Ich glaube, dass es eine Redensart ist, aber ich bin nicht sicher.

    Der Satz ist auf Spanisch geschrieben und entstammt einem ärtliches Attest.

    "Y para que así conste donde convenga".

    Ich kann nicht es übersetzen. Danke schön im Voraus!!!
    Könntest du ihn eventuell auf Englisch übersetzen? Ich habe eine kleine Ahnung, was er bedeuten könnte, aber eine englische Übersetzung wäre mir lieber, um ganz sicher zu gehen, dir nichts Falsches zu geben. Danke schön. :)
     

    gaer

    Senior Member
    US-English
    Kräuter_Fee said:
    "And so that it figures where it is advisable" ist mein Vorschlag... auf deutsch weiss ich aber nicht :eek:
    Unfortunately, I don't understand this:

    "And so that it figures where it is advisable"

    What does that mean, in English?

    I'm lost. :confused:

    Gaer
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Jana337 said:
    A very, very wild guess: Sei es dort, wohin es gehört.

    Jana
    Klingt gut, aber ich hätte es so geschrieben:

    "Und damit steht auch fest, wo es hingehört/wo es passt."

    Are you sure "convenga" (convenir) is correct? I have no idea if that is correct or how to translate in this context. :confused:
     

    nic456

    Senior Member
    UK
    alemán
    Buenas:

    Propongo como versión alemana

    [Und] Dies sei hiermit [für jedermann] festgestellt.

    Omito dónde convenga pues es una frase idiomática que no se dice en alemán, aunque pudieras añadirlo [para todos].
    I would prefer not to translate [] as it is a set and rather archaic phrase.


    This is to confirm the above [to whom it may be of interest].

    Saludines [me encanta esta versión] :cool: *(sun glasses mandatory for Spain!)
     

    nic456

    Senior Member
    UK
    alemán
    My apologies for taking it literally.:eek:
    It is on many official papers (I am thinking of a certificate) and is simply to confirm the veracity of the above mentioned.

    (No creo que sea más que afirmar lo anteriormente dicho, que esté correcto tal y como está escrito y se lee.)

    Therefore, I would change my suggestion to:

    Die Richtigkeit oben gemachter Aussagen sei hiermit [jedermann] bestätigt.

    Hiermit bestätige ich die Richtigkeit der oben gemachten Aussage/des Dokuments, o.ä.
     
    < Previous | Next >
    Top