Believe to understand

< Previous | Next >

dragonseven

Senior Member
italiano
Ciao a tutti!

Ho incontrato la frase "Believe to understand" in un titolo, per cui non ho un contesto che l'accompagni.

Penso che sia traducibile in «Credere per capire», ma sono nel dubbio (può essere anche «Credere di capire»?).

Chiedo gentilmente a Voi se ritenete che questa traduzione sia corretta o meno e se vi siano altre interpretazioni plausibili.

Ringrazio anticipatamente chi mi aiuterà! :)
 
  • sorry66

    Senior Member
    English, England
    I think it's an exhortation: 'Believe, to understand'
    Or it's 'believe (in order) to understand'
    St. Augustine, the Bishop of Hippo, said, “I believe in order to understand” (credo ut intelligam) and centuries later, St. Anselm of Canterbury, echoed his statement in similar fashion: “I do not seek to understand in order that I may believe, but I believe in order to understand.”
     

    dragonseven

    Senior Member
    italiano
    Come titolo direi "credere per capire" ma senza più contesto non posso essere completamente sicuro.
    Ciao AlabamaBoy,
    qui l'immagine che ho incontrato e qui (punto 2.1) la sua origine.
    Il fatto [concreto che mi interessa] è che non capisco come interpretare in italiano dall'inglese la costruzione 'verbo + infinito', ossia quale proposizione nasconda.
    In italiano «credo di capire» e «credo per capire» hanno significato diverso ma sono entrambe traducibili in inglese a «believe to understand», o sbaglio?
    Se è così, come posso interpretare correttamente tale tipo di costruzione? Esiste un modo pratico?

    @sorry66: Grazie per la spiegazione:)
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Ciao AlabamaBoy,
    qui l'immagine che ho incontrato e qui (punto 2.1) la sua origine.
    Il fatto [concreto che mi interessa] è che non capisco come interpretare in italiano dall'inglese la costruzione 'verbo + infinito', ossia quale proposizione nasconda.
    In italiano «credo di capire» e «credo per capire» hanno significato diverso ma sono entrambe traducibili in inglese a «believe to understand», o sbaglio?
    Se è così, come posso interpretare correttamente tale tipo di costruzione? Esiste un modo pratico?

    @sorry66: Grazie per la spiegazione:)
    No, la costruzione per "credo di capire" sarebbe "I think/believe I understand".

    In "Believe to understand" abbiamo invece una subordinata finale, che in genere si costruisce con il verbo preceduto dalla preposizione 'to'.
     
    < Previous | Next >
    Top