Belle comme le jour

Augie March

Senior Member
Español - España
Hola a todos,

Estoy traduciendo un libro en el que me aparece de vez en cuando la expresión "belle comme le jour" o "plus beau que le jour". ¿Alguien sabe decirme de si se trata de una frase hecha (que como tal he buscado y no encontrado) o si es sencillamente una comparación que realiza el autor?

Pongo dos ejemplos:

"Il était une fois une nymphe, belle comme le jour. Et cette nymphe eut un enfant que'elle appela Narcisse"

(Hubo una vez una ninfa, hermosa como el día (?). Esta ninfa tuvo un hijo al que llamó Narciso)

"Narcisse grandit et sa beauté ne fit que croîre. Comment le décrire sans être à mille lieues de la réalité? Plus beau que le jour, plus élegant qu'un lys, plus brillant qu'une étoile"

( Narciso creció y su belleza no hizo más que aumentar. ¿Cómo describirlo sin quedarse a mil leguas de la realidad? Más bello que el día, más elegante que una flor de lis, más brillante que una estrella.)

Gracias!
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola,

    "Belle comme le jour" es una expresión :) : bello/a como un sol. (Lo que te viene bien para la enumeración de las cualidades)

    Hay otras: Beau/belle comme un astre, un Dieu, un ange, un coeur...

    Bisous,

    Gévy
     

    VRF

    Senior Member
    bilingüe francés - español
    Gévy a raison.

    Je te propose aussi une autre option "Bella como la aurora".... "Belle comme l'aurore"
    ça se rapproche plus de "el día" jeje :)
     
    Top