According to Liddell-Scott, ἀκριβής etymologically points to ἄκρος (=at the farthest point or end, hence either topmost, outermost, or inmost) as the first part of the word, but the suffix -ιβης remains dubious.And that the a- refers to non- (a privatus, or something the like)?
Yes, I guess you're right. A more accurate/literal translation of akrivos-akrivi-akrivo in English, could be precious.love 'creates' value, making the beloved worth lots of money, or... Yes, dear/ dear, I now think. In some contexts dear can mean expensive in English, can't it ?
I don't think it's actually used much in Modern Standard Arabic, it's used, but people generally prefer to use "bahidho a-thamani" to convey the meaning of expensive. But in the case of beloved it's commonly used.Could you tell us more about the idea conveyed by 'ghali', HBZ ?
Isn't that the definition of a homonym ? Of course one could say that a homonym can refer to quite distinct words and origins, but it need not, I believe. A homonym is one form, several meanings. No ???homonyms, it is rather one single word with these two (and probably more) meanings.
I am not sure about that. These would rather be cases of polysemy.Isn't that the definition of a homonym ? Of course one could say that a homonym can refer to quite distinct words and origins, but it need not, I believe. A homonym is one form, several meanings. No ???
This is off-topic, but it is funny how in Russian скупóй [skupoi] means "greedy, tight with money"Interesting topic.
In Russian too дорогóй [dorogoy], дорогáя, дорогóе means both dear and expensive.
In Serbian, however, we use different words: дрâг [drag], дрáга, дрáго (obviously related to Russian дорогóй, -áя, -óе) means only dear, while скуп [skup], скýпа, скýпо means expensive.
I would not say that in any of these languages (Spanish, French, Russian etc.) words meaning dear and expensive are exactly homonyms, it is rather one single word with these two (and probably more) meanings.
Dank u zeer.Rani_Author informed me that there is a word "berharga" (precious) in Indonesian. It can be used, she writes, to refer to persons who are "close" to us, or dear, or simply to talk about precious things. But, as an adjective, not a noun. The examples she mentions: temanku yang berharga (my precious friend), gelangku yang berharga (my precious bracelet).
Would you like to come here and answer this thread, @SuperXW, @Messquito & @Ocham-さん? 谢谢/ 謝謝/ 心から 感謝します。(Can't anyone invite a Chinese, Japanese... speaker here ???)
Thank you for sharing with us. Sorry for disturbing you.In Japanese there's no word that means both beloved and expensive.
German "Schatz" means precious / treasure, "schätzen" likewise to value / to treasure / to appreciate.Can words in your language that express endearment and/or affection also express pricing or putting a value on something? I'll start with a few examples to see what I mean.
Schatz 'honey' schätzen 'to value'
I don't know what acception is he referring to, the 5th in the RAE mentions "difficulty" but it's a bit misleading. It's simply a figurative usage of "expensive", the example they put: "te va a salir cara la broma" means the prank will have dire consequences. Not at all linked with "difficulty".Even the meaning 'difficult'? Hard to get or something ? ;-)
I'd say: yes and no. Valuable for sure, expensive not per se - but of course valuable things are sometimes paid in "hard cash"... But it does work for "cheap", I believe: that use is probably common indeed...I think this connection is widespread throughout the world's languages. Expensive things are good, loveworthy, cheap things are despiseful and have poor quality. Cheap demagoguery, for example. Or going onto wealth, rich things are exuberant, expressive, plentiful; poor things are clumsy, low-quality, etc.